Συζήτηση:Νικολά Πουσέν

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 8 έτη από Dada

Το λήμμα επανήλθε στην με ένα σίγμα γραφή επειδή «στα ελληνικά η διπλή γραφή του γαλλικού σ δεν προσφέρει κάτι όπως πχ. στα ιταλικά». Μάλιστα ! Δηλαδή ο καταιγισμός διπλών συμφώνων που έχουμε στα λήμματα της ΒΠ Αννιμπάλε Καρράτσι, Αντονέλλο ντα Μεσσίνα, Αντρέα ντελ Βερρόκκιο, Σάντρο Μποττιτσέλλι κτλ. κτλ. δικαιολογείται από το γεγονός ότι προφέρουμε κι εμείς στην Ελλάδα όπως και οι Ιταλοί τα διπλά σύμφωνα χωριστά και λέμε : Αν-νιμπάλε, Μεσ-σίνα, Βερ-ρόκ-κιο, Μποτ-τιτσέλ-λι. Ομολογώ ότι δεν το είχα συνειδητοποιήσει, θα τα προφέρω στο εξής όπως πρέπει. Για τον Γιαν Γκόσσαερτ τί να πω, υστερώ στα Ολλανδικά. Αλλά περιέργως βλέπω τα γαλλικά ονόματα Αντουάν Βαττώ και Κλωντ Λορραίν, με διπλά σύμφωνα. Αυτά τί προσφέρουν που το διπλό σίγμα του Πουσσέν δεν προσφέρει ; Και που τελικά είναι η μόνη περίπτωση που το διπλό σύμφωνο έχει νόημα, όπως προσπάθησα να εξηγήσω στην μετονομασία. Διότι αν διατηρούμε στα Ελληνικά τα διπλά σύμφωνα των ιταλικών ονομάτων επειδή στα Ιταλικά έχουν νόημα, τότε πρέπει να διατηρηθεί το διπλό σύμφωνο και στον Πουσσέν επειδή στα Γαλλικά έχει νόημα, αφού ρυθμίζει την προφορά του ονόματος.--Ignoto (συζήτηση) 00:04, 21 Απριλίου 2016 (UTC)Απάντηση

Το ζήτημα δεν είναι τόσο απλό και υπάρχουν διαφορετικές απόψεις από την απλογράφηση μέχρι την απόλυτη αντιστρεψιμότητα των ονομάτων. Κατά τη γνώμη μου καλύτερα να ακολουθείται η απλογράφηση (με εξαίρεση όσα ονόματα ή τοπωνύμια έχουν σαφώς καθιερωθεί διαφορετικά). --Dada* 00:51, 21 Απριλίου 2016 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Νικολά Πουσέν".