Συζήτηση:Σταυρός (τυπογραφία)

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 5 έτη από CubicStar στο θέμα Ορθότητα τίτλου

Ορθότητα τίτλου

Επεξεργασία

Υπάρχει τεκμηρίωση ότι στην ελληνική τυπογραφία, δηλαδή στην ελληνική γλώσσα, το τυπογρ. σύμβολο που στα αγγλικά λέγεται "obelisk" (καθώς και σε αρκετές άλλες ξένες γλώσσες), μεταφράζεται ως "οβελίσκος"; Μήπως λέγεται αλλιώς, πχ. "σταυρός" (και ο "διπλός οβελίσκος" λέγεται "διπλός σταυρός"), όπως στα γερμανικά (de:Kreuz (Schriftzeichen)) και -από όσο βλέπω- και στα ρώσσικα· βλ. ru:Типографский крестик και μετάφραση google; ——Chalk19 (συζήτηση) 07:30, 1 Απριλίου 2019 (UTC)Απάντηση

Chalk19, στη βίβλο στο βιβλίο του Bringhurst, στη μετάφραση, το σύμβολο αναφέρεται ως σταυρός. Στην αγγλική έκδοση του Bringhurst λέγεται και obelisk και για την ακρίβεια: dagger (έτσι το έχει στον κατάλογο των συμβόλων), obelus, obelisk ή long cross. --cubic[*]star 15:17, 1 Απριλίου 2019 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Σταυρός (τυπογραφία)".