Συζήτηση:Στρατιωτική Επαναστατική Επιτροπή του Πέτρογκραντ

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 6 έτη από Giwnitsakhs

Στα ελληνικά ο τίτλος της πόλης είναι Αγία Πετρούπολη, όχι Πέτρογκραντ. Όμοια με το Λονδίνο και τη Συνθήκη του Λονδίνου και όχι «Συνθήκη του Λόντον», το λήμμα πρέπει να μετακινηθεί σε κατάλληλο τίτλο. Ομοίως και το Σοβιέτ του Πέτρογκραντ.   ManosHacker 17:43, 28 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Αυτό είναι αναχρονισμός και πρωτότυπη προσέγγιση, ενάντια και στη διεθνή βιβλιογραφία. Σα να ζητάμε η «Πολιορκία του Λένινγκραντ» να γίνει «Πολιορκία της Αγίας Πετρούπολης» και η «Μάχη του Στάλινγραντ» να γίνει «Μάχη του Βόλγογκραντ». Η Αγία Πετρόπουλη (Санкт-Петербург), μετά την έναρξη του Α' ΠΠ έγινε Πετρογκράντ (προφ. Πητραγκράντ)/ Петроград‎ (στα ελληνικά έχει καθιερωθεί η προπαροξύτονη λέξη), διότι η παλιότερη ονομασία ήταν στα γερμανικά και οι Γερμανοί ήταν πλέον εχθροί της Ρωσίας. Η «Στρατιωτική Επαναστατική Επιτροπή» κ.άλ. σώματα και όργανα, σωστά αναφέρονται ΅«του Πέτρογκραντ», αφού έτσι λεγόταν η πόλη τότε και έτσι τη συναντάμε και στα επιστημονικά βιβλία. Η μόνη εναλλακτική είναι -που επίσης τη συναντάμε στα βιβλία- «της Πετρούπολης», διότι Петроград‎ σημαίνει Πετρούπολη, όπως άλλωστε και το γερμανικό Петербург. 34kor34 (συζήτηση) 19:02, 28 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Νομίζω πως έχει καθιερωθεί το «Αγία Πετρούπολη» ή (όπως είχε ξεκινήσει ο δημιουργός το λήμμα) «Πετρούπολη» στην ελληνική βιβλιογραφία (για τότε που ονομάστηκε η πόλη αντίστοιχα κι έπειτα), την οποία πρέπει να ακολουθούμε στη δική μας Βικιπαίδεια. Ας πάρουμε κι άλλες γνώμες, αυτό επηρεάζει γενικά τη Βικιπαίδεια και πρέπει να ξεκαθαριστεί.   ManosHacker 19:55, 28 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

To της Πετρούπολης ναι, νομίζω ότι πάντα επικρατούσε στα ελληνικά βιβλία και στις ιστορικές μελέτες έναντι του Πέτρογκραντ. Μάλλον αφού είναι κοινή μετάφραση του ονόματος της πόλης τόσο του γερμανικού, όσο και του ρωσικού, όπως έδειξα παραπάνω. Το της Αγίας Πετρούπολης δεν υπάρχει σε αυτή την περίπτωση (μιλάμε για τη ΣΕΕ, το Σοβιέτ κ.λπ. της πόλης εκείνη την εποχή) στα βιβλία και στις μελέτες. 34kor34 (συζήτηση) 20:46, 28 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση


Στα ελληνικά το όνομα της πόλης στην βιβλιογραφία επιστημονική και λογοτεχνική (και άρα κοινώς στα ελληνικά) ακολουθεί το ιστορικό πλαίσιο και τις ανάλογες ιστορικές μετονομασίες της πόλης, όπως ακριβώς εξηγεί ο 34kor34. Αγία Πετρούπολη → Πέτρογκραντ/Πετρούπολη → Λένινγκραντ → Αγία Πετρούπολη. Πιθανή μετακίνηση σε Αγία Πετρούπολη βγάζει τον τίτλο και εκτός ιστορικού πλαισίου και τον αποξενώνει από την βιβλιογραφία. Αναλόγως τις συχνότητας των πηγών μπορεί να είναι του Πέτρογκραντ ή της Πετρούπολης, αμφότερα ευρέως διαδεδομένα. —Ah3kal (συζήτηση) 05:37, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Το «Πέτρογκραντ» είναι σπανιότερο. Ο κατάλληλος τίτλος φαίνεται να είναι το «Πετρούπολη», σύμφωνα με την τότε ιστορική ονομασία, από την ανάλυση που δόθηκε παραπάνω. Ευχαριστώ.   ManosHacker 05:53, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Η αναφορά στο συγκεκριμένο ιστορικό όρο πρέπει να αντιμετωπιστεί σαν μια ενιαία σύνθεση λέξεων αφού αφορά το απολύτως προσδιορισμένο αυτό στρατιωτικό σχήμα. Οι ρώσοι επαναστάτες που το συγκρότησαν αναφέρονταν στην περί ης ο λόγος πόλη με το όνομα που είχε μόλις προ ολίγου καθιερωθεί γι' αυτήν. Έτσι καλώς χρησιμοποιείται ο όρος Πέτρογκραντ στο ελληνικό λήμμα.--Giwnitsakhs (συζήτηση) 16:18, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Στρατιωτική Επαναστατική Επιτροπή του Πέτρογκραντ".