Συζήτηση χρήστη:Jaguarlaser/Αρχείο3

Award Επεξεργασία

 
For your efforts on plants in Greek Wikipedia

Dear friend, I think your efforts in plants' area in Greek Wikipedia deserve this award! Thanks and... keep contributing!   --Ttzavarasσυζήτηση 08:33, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)Απάντηση

Award Επεξεργασία

 
For your efforts on onomatology

Συγχαρητήρια για τη συνεισφορά. Συνέχισε έτσι! --Sisyphos23συζήτηση 20:32, 28 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση

Απονομή Επεξεργασία

 

Για την ακούραστη προσφορά σου στις διορθώσεις ισπανικών ονομάτων και λέξεων στην ελληνόφωνη ΒΠ με τις ευχαριστίες της! Καλή συνέχεια στις προσπάθειές σου. --Ttzavarasσυζήτηση 22:58, 30 Νοεμβρίου 2012 (UTC)Απάντηση

 
Στον Jaguarlaser το Αστέρι της Μετάφραση για τη σημαντική συνεισφορά στη μετάφραση ξενόγλωσσων ονομάτων Xaris333 (συζήτηση) 02:21, 11 Νοεμβρίου 2013 (UTC)Απάντηση

  Έγινε Καλή Χρονιά εύχομαι! --Ttzavarasσυζήτηση 19:46, 1 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση

Hola Επεξεργασία

Hola Jaguarlaser ¿como estás?. Me he tomado unas pequeñas vacaciones en la Wikipedia en griego, pero volveré a crear algunos artículos. Me gustaría que me ayudaras a traducir un nombre correctamente al griego: Amaro Rodríguez Felipe y Tejera Machado y su mote Amaro Pargo. Quiero crear próximamente un artículo sobre este corsario tan importante para España. Muchas gracias por tu ayuda.--CanaryIslands (συζήτηση) 15:14, 20 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση


Muchas gracias por tu ayuda.--CanaryIslands (συζήτηση) 08:59, 21 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση

Hola Επεξεργασία

Hola de nuevo, el artículo ya lo he creado, falta traducir algunas palabras como "Hidalgo". El artículo no es muy grande y seguro tendrá cientos de faltas pero lo he hecho lo mejor que he podido. Por cierto, ¿como fue que aprendiste hablar griego?. Αμάρο Πάργο.--CanaryIslands (συζήτηση) 09:39, 21 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση


Muchas gracias por la ayuda. Ya lo he puesto bien.--CanaryIslands (συζήτηση) 15:54, 21 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση

Ερώτηση Επεξεργασία

Καλησπέρα φίλε. Είδα πως κάνεις εξαιρετική δουλειά με την απόδοση ισπανόφωνων ονομάτων στα ελληνικά, για αυτό το λόγο, παίρνω το θάρρος, να ρωτήσω πως προφέρεται το όνομα αυτό "Nelson Haedo Valdez". Είναι Παραγουανός, αν σε βοηθά αυτό. (εδώ το λήμμα του) Ευχαριστώ εκ των προτέρων! (Ήθελα να ελέγξω αν μπορώ να σου στείλω στα ελληνικά αυτό που θέλω και κατά λάθος το έστειλα στο "Αρχείο1", ζητώ συγγνώμη!) --ΖῷονΠολιτικόν (συζήτηση) 22:31, 24 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Τέλεια! Θα τ' αλλάξω αύριο, καθώς επίσης θα διορθώσω και το όνομά του, όπου αποδίδεται στο λήμμα ως Χαέδο Βαλντέζ! Νέλσον Αέδο Βαλντές λοιπόν. Οκ, ευχαριστώ! --ΖῷονΠολιτικόν (συζήτηση) 00:08, 26 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Greek Spanish translation Επεξεργασία

hello ... in greece as otherwise reads will know spanish-spain and otherwise spanish-mexico. eg Λετίθια, Αλίθια, etc. in Spanish while in Mexico Λετίσια, Αλίσια. Alka21 (συζήτηση) 14:41, 29 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Thank you! I hope the next translation not disappoint you .... Alka21 (συζήτηση) 08:17, 30 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Να φανταστώ λοιπόν κατά την λογική σου ότι το Guillermo Barros Schelotto θα είναι Στσελότο έτσι ? Παρομοίως και αυτό να φανταστώ πάλι: Στσούρερ... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 22:41, 24 Μαΐου 2014 (UTC)Απάντηση

Οπότε το ένα δημιουργεί σύγχηση της ισπανικής ενώ το άλλο όχι... Με μπέρδεψες...   --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 23:03, 24 Μαΐου 2014 (UTC)Απάντηση

  Σχόλιο στα γαλλικά πάντως το όνομα Joinville προφέρεται Ζουανβίλ, καθότι γαλλικής προέλευσης ονομασία...--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 21:07, 28 Μαΐου 2014 (UTC)Απάντηση

Ρωσικά ονόματα Επεξεργασία

Γεια σου Jaguar!

Αρχίζω από την ονομασία του σταδίου Лужники, η μεταφορά του στα Ελληνικά είναι σωστή, όσο φυσικά επιτρέπει η ελληνική φωνητική. Όσον αφορά τον τονισμό, είναι σωστός και συμφωνεί με τον τονισμό στο πρωτότυπο. Προφορά σύμφωνα με το ΔΦΑ: [ɫʊʐnʲɪˈkʲi].

Η ορθή απόδοση των υπόλοιπων ονομάτων είναι η εξής:

Βασίλι Σμισλόφ, Μπορίς Σπάσκι, Ανατόλι Κάρποφ, Γκάρι Κασπάροφ.  [andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 13:37, 10 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Ούτε λόγος!  [andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 21:25, 10 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Καλημέρα, όποτε βρεις τον χρόνο κοίτα αν σου είναι εύκολο την λίστα εδώ και δες άμα χρειάζονται διόρθωση τα ονόματα των Λατινοαμερικάνων, Ισπανών, Πορτογάλων κτλ. ποδοσφαιριστών... Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τον κόπο σου...   --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 00:31, 15 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Καλημέρα, όπου βρίσκεις εδώ κάτι που δεν είναι σωστό (είναι λάθος δηλαδή) μπορείς να το διορθώνεις απευθείας...   Φιλικά... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 20:05, 15 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Το πρόβλημα του Βραζιλιάνου που μου ανέφερες στο τέλος είναι ότι καθώς έχει παίξει πολλά χρόνια στην Ευρώπη και το όνομά του μοιάζει με σχετικό αγγλικό όνομα, έχει καθιερωθεί (?) να ονομάζεται Τζο... Τουλάχιστον έτσι συναντάται στα ευρωπαίκά ΜΜΕ... Μιλάω εδώ και για ραδιόφωνα...--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 20:46, 18 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Κλουμπ ή Κλαμπ Επεξεργασία

Γειά σας. Ευχαριστώ για τη συνεισφορά σας στο λήμμα για τον Ορίμπε Περάλτα. Ίσως μπορείτε να μου λύσετε μια απορία μιας και είστε από το Μεξικό. Είναι πιο σωστό να τα πούμε "Κλαμπ Μοντερρέι" και "Κλάμπ Αμέρικα" ή Κλουμπ;--Auslaender (συζήτηση) 20:48, 20 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Αυτό νόμιζα. Θα κοιτάξω σταδιακά να μετονομάσω όλα τα Μεξικάνικα Κλαμπ σε Κλουμπ--Auslaender (συζήτηση) 22:40, 20 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Ένερ Βαλένσια Επεξεργασία

Ευχαριστώ! Έκανα την αλλαγή--Auslaender (συζήτηση) 19:47, 23 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Ποιές απ όλες;--Auslaender (συζήτηση) 21:07, 28 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Α, οκ, συμφωνώ μεν πως τώρα που είναι Χάμες δεν ειναι απαραίτητη η διευκρίνηση γιατί είναι σπάνιο όνομα. Απ την άλλη δεν νομίζω να δημιουργεί πρόβλημα και δεν είναι λάθος και κτγμ δεν συνιστά λόγο για νέα μετονομασία. Αν θέλετε όμως να την κάνετε ελεύθερα.--Auslaender (συζήτηση) 22:25, 28 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Hola Επεξεργασία

Hola Jaguarlaser acabo de ver tu mensaje en mi página de discusión. Perdona por no haberte contestado antes pero es que acabo de leerlo ahora mismo, pues hace mucho que no entro a Wikipedia en griego. Muchas gracias por la información la tendré en cuenta. Ahora espero crear dos nuevos artículos en griego, el de la Bandera de Tenerife y el del Macizo de Anaga. Así como también necesito traducir la palabra "Playa de las Teresitas" al griego, para la tercera foto del artículo de Tenerife. Espero que tú y el usuario Andrikkos me podaís ayudar. Muchas gracias por todo y saludos a México lindo.--CanaryIslands (συζήτηση) 15:09, 28 Ιουλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Hola Επεξεργασία

Hola Jaguarlaser ¿como estás?, ¿que tal por México?. Mira ya el otro día pude hacer el artículo del Macizo de Anaga en griego y quedó muy bien gracias a la ayuda que me dieron. Ahora me gustaría saber como se traduce al griego este nombre: Real Santuario del Santísimo Cristo de La Laguna. Tengo pensado hacer dentro de unos días un artículo sobre este tema. Perdona por tantas molestias.--CanaryIslands (συζήτηση) 14:21, 17 Αυγούστου 2014 (UTC)Απάντηση


El Santuario tiene el título de "Real Santuario" por decreto del 19 de diciembre de 1906, gracias al Rey Alfonso XIII. Por lo tanto ¿puede ser que sea Βασιλικό Ιερό o Βασιλικό άδυτο?. Se lo comentaré a Andrikkos, aunque intentaré hablarle en inglés porque yo no se hablar griego ni ruso. Muchas gracias por su ayuda.--CanaryIslands (συζήτηση) 13:48, 18 Αυγούστου 2014 (UTC)Απάντηση

Παράκληση Επεξεργασία

Αγαπητέ Jaguarlaser, είδα την πρόταση άμεσης διαγραφής μιας ανακατεύθυνσης, αλλά και άλλες προτάσεις διαγραφής. Σε ενημερώνω ότι η πρόταση αυτή δεν γίνεται αποδεκτή για δυο σοβαρότατους λόγους:

  • οι ανακατευθύνσεις περιλαμβάνουν και δυνατούς τρόπους αναφοράς ή προφοράς που δεν είναι αναγκαστικά σωστοί, αλλά είτε είναι σε χρήση, είτε είναι πιθανόν να χρησιμοποιηθούν.
  • Επιπλέον και ιδιαίτερα σημαντικό: Δεν διαγράφουμε ανακατευθύνσεις (ακόμη και με ορθογραφικά λάθη, όπως λατινικά γράμματα ανάμικτα με ελληνικά) που έχουν χρησιμοποιηθεί για αρκετό καιρό. Θεωρείται πάντα πιθανό ότι κάποιος μπορεί να έχει κάνει hyperlink από το site του στην λανθασμένη ονομασία. Δεν υπάρχει κανένας λόγος να σπάει αυτός ο σύνδεσμος. Για τη σχετική πολιτική δες Βικιπαίδεια:Γρήγορη διαγραφή σελίδων#Ανακατευθύνσεις «Οι ανακατευθύνσεις μπορούν να διαγραφούν αμέσως αν...» «Αν δημιουργήθηκε πολύ πρόσφατα σαν αποτέλεσμα ορθογραφικού λάθους (κατά τη μετακίνηση μιας σελίδας ή σαν προληπτικό (proactive) μέτρο. Αυτό δεν συμπεριλαμβάνει κοινά λάθη ή λανθασμένες ονομασίες, ή τον πληθυντικό εκεί που το σωστό είναι ο ενικός, καθώς τέτοιες ανακατευθύνσεις είναι χρήσιμες

Ευχαριστώ για την προσοχή σου. --Focal Point 09:25, 7 Σεπτεμβρίου 2014 (UTC)Απάντηση

Όνομα στα καταλανικά. Επεξεργασία

Γεια σου φίλε μου, θα ήθελα να με βοηθήσεις με αυτό το όνομα: Ivana Baquero Macías. Το έχω μεταφέρει ως Ιβάνα Μπακέρο (αυτό το είδα σε μια πηγή) Μασίαθ. Το Μασίαθ, κυρίως, θα ήθελα να μου πεις, αν το έχει μεταφράσει ορθώς. Ευχαριστώ εκ των προτέρων! --  ΖῷονΠολιτικόν(παρακαλῶ...) 23:08, 4 Νοεμβρίου 2014 (UTC)Απάντηση

Το άλλαξα σε αυτό που πρότεινες, γιατί, όπως και να έχει, το μετέφερα εντελώς λάθος. Μαθίας λοιπόν... Ευχαριστώ! --  ΖῷονΠολιτικόν(παρακαλῶ...) 23:26, 4 Νοεμβρίου 2014 (UTC)Απάντηση

Ναι, δεν μπορούσες γιατί υπήρχε ήδη η σελίδα ως ανακατεύθυνση. Τώρα πλέον έγινε. --Ttzavarasσυζήτηση 23:27, 24 Δεκεμβρίου 2014 (UTC).Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα χρήστη του "Jaguarlaser/Αρχείο3".