Καλώς ήρθες!


Alka21, καλώς όρισες στη Βικιπαίδεια! Ακολουθούν μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι:

Μπορείς να υπογράφεις στις σελίδες συζήτησης γράφοντας ~~~~ ή πατώντας το κουμπί της υπογραφής (Signature button beta.png). Για οποιαδήποτε βοήθεια ή απορία, μπορείς να απευθυνθείς στην Αγορά. Καλή συνέχεια!  --✻tony esopi λέγε 18:36, 10 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)

Το Αρχείο:Esm jose armando.jpg είναι υποψήφιο προς διαγραφήΕπεξεργασία

Μια εικόνα ή αρχείο πολυμέσων το οποίο επιφόρτωσες ή τροποποίησες, το Αρχείο:Esm jose armando.jpg, έχει σημανθεί ότι δεν περιλαμβάνει στοιχεία για τον δημιουργό ή την πηγή του. Είναι απαραίτητο να αναφέρεις τον δημιουργό και κάτοχο των πνευματικών δικαιωμάτων του αρχείου ώστε να ώστε να επιβεβαιωθεί πως δεν παραβιάζονται πνευματικά δικαιώματα καθώς και για να αναγνωρίζεται η πατρότητα του έργου. Αν ενδιαφέρεσαι για την διατήρησή του συμπλήρωσε τα στοιχεία πριν διαγραφεί. Οδηγίες και παραδείγματα συμπλήρωσης υπάρχουν σε αυτή τη σελίδα. Ευχαριστώ. ✻tony esopi λέγε 18:36, 10 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)

Το Αρχείο:Maria del barrio.jpg είναι υποψήφιο προς διαγραφήΕπεξεργασία

Μια εικόνα ή αρχείο πολυμέσων το οποίο επιφόρτωσες ή τροποποίησες, το Αρχείο:Maria del barrio.jpg, έχει σημανθεί ότι δεν περιλαμβάνει στοιχεία για τον δημιουργό ή την πηγή του. Είναι απαραίτητο να αναφέρεις τον δημιουργό και κάτοχο των πνευματικών δικαιωμάτων του αρχείου ώστε να ώστε να επιβεβαιωθεί πως δεν παραβιάζονται πνευματικά δικαιώματα καθώς και για να αναγνωρίζεται η πατρότητα του έργου. Αν ενδιαφέρεσαι για την διατήρησή του συμπλήρωσε τα στοιχεία πριν διαγραφεί. Οδηγίες και παραδείγματα συμπλήρωσης υπάρχουν σε αυτή τη σελίδα. Ευχαριστώ. ✻tony esopi λέγε 18:37, 10 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)

ΣαρίταΕπεξεργασία

Καλημέρα. Τι ακριβώς συμβαίνει με τα άρθρα που δημιουργείς; Έχεις φτιάξει το Σαρίτα, είσαι η ζωή μου ως Sos Mi Vida είναι μια τηλενουβέλα Αργεντινικής παραγωγής και το Σαριτα εισαι η ζωη μου ως Maria la del barrio είναι μια τηλενουβέλλα μεξικάνικης παραγωγής του 1995. Ποιο από τα δύο είναι το σωστό; --Ttzavarasσυζήτηση 10:54, 28 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Πρόταση άρθρου για διαγραφήΕπεξεργασία

Αγαπητέ Alka21, το άρθρο Σαρίτα είσαι η ζωή μου που δημιούργησες (ή σε ενδιαφέρει) έχει προταθεί για γρήγορη διαγραφή για τον ακόλουθο λόγο: Υπάρχει το Σαρίτα, είσαι η ζωή μου. Εάν είσαι σίγουρος ότι το άρθρο ακολουθεί την πολιτική και δεν περιλαμβάνεται στα κριτήρια γρήγορης διαγραφής μπορείς να πεις την γνώμη σου στην σελίδα συζήτησης του άρθρου. Πιθανώς να χρειάζεται να διαβάσεις την πολιτική (π.χ. εγκυκλοπαιδικότητα ή προβλήματα πνευματικών δικαιωμάτων) και τις σχετικές οδηγίες πριν σχηματίσεις άποψη. — Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 12:15, 28 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Το Αρχείο:Lausur.jpg είναι υποψήφιο προς διαγραφήΕπεξεργασία

Η εικόνα ή τo αρχείο πολυμέσων το οποίο επιφόρτωσες ή τροποποίησες, το Αρχείο:Lausur.jpg, έχει σημανθεί ότι δεν περιλαμβάνει πινακίδα σήμανσης άδειας χρήσης. Η παρουσία πινακίδας σήμανσης σχετικά με τα πνευματικά δικαιώματα, δε σημαίνει ότι δεν είναι απαραίτητες οι πληροφορίες για την πηγή του αρχείου, καθώς οι περισσότερες άδειες ελεύθερης χρήσης απαιτούν την αναφορά του δημιουργού. Ακόμη, όμως, και σε αρχεία χωρίς πνευματικά δικαιώματα, η καταγραφή της πηγής τους μπορεί να επιβεβαιώσει την εύλογη ή ελεύθερη χρήση τους, ώστε να μη διαγραφούν λόγω αμφιβολίας. Αν ενδιαφέρεσαι για τη διατήρησή του, συμπλήρωσε τα στοιχεία πριν διαγραφεί. Ευχαριστώ. —Atlantia (συζήτηση) 13:15, 12 Νοεμβρίου 2013 (UTC)


Παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτωνΕπεξεργασία

Παρακαλούμε μην ανεβάζετε στη Βικιπαίδεια περιεχόμενο που παραβιάζει πνευματικά δικαιώματα--The Elder (συζήτηση) 10:44, 14 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)

Ναι είναι μη εγκυκλοπαιδική. Κοίταξε και τη σχετική συζήτη--The Elder (συζήτηση) 17:44, 17 Δεκεμβρίου 2013 (UTC) στη σελίδα συζήτησης

Ναι τα Όσκαρ είναι εγκυκλοπαιδική σελίδα, όπως και άλλα βραβεία, Χρυσός Λέων κ.λπ. Η υπερανάλυση για τοπικά βραβεία τηλενουβέλας δεν είναι εγκυκλοπαιδική. Υπάρχει ήδη ένα άρθρο περί του θέματος --The Elder (συζήτηση) 17:52, 17 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)

Θα συνιστούσα να είσαι ευγενικότερος όταν απευθύνεσαι σε άλλο χρήστη και να αποφεύγεις τους χαρακτηρισμούς. Δεν φράσσεσαι τώρα γιατί είσαι σχετικά νέος χρήστης. Παρακαλώ να διαβάσεις καλύτερα την πολιτική της ΒΠ για την ευγένεια και τις προσωπικές επιθέσεις. --Ttzavarasσυζήτηση 18:36, 17 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)

Δε νομίζω ότι η λέξη "στενόμυαλος" για άλλο χρήστη αποτελεί κομπλιμέντο. --Ttzavarasσυζήτηση 19:26, 17 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)

Τις αντιρρήσεις σας στη σελίδα συζήτησης παρακαλώ--The Elder (συζήτηση) 10:48, 19 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)

Είναι η δεύτερη φορά που σου γίνεται παρατήρηση να μην ανεβάζεις εδώ περιεχόμενο που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα. Η εικόνα του πρίγκηπα Γεωργίου που ανέβασες από το news.gr παραβιάζει Π.Δ., καθώς στο σάιτ αναφέρεται ρητά: "Απαγορεύεται η χρήση ή επανεκπομπή του, σε οποιοδήποτε μέσο, μετά ή άνευ επεξεργασίας, χωρίς γραπτή άδεια του εκδότη.". Η εικόνα διαγράφηκε, παρακαλώ να μην επαναληφθούν παρόμοιες ενέργειες. --Ttzavarasσυζήτηση 13:27, 20 Δεκεμβρίου 2013 (UTC)

Reglas de Traducción español al griegoΕπεξεργασία

Estimada amiga Alka, estamos muy agradecidos con tu colaboración en cuanto a los artistas iberoamericanos, pero no has puesto la necesaria atención a la pronunciación española: generalmente la d española se pronuncia como la δ y la g española como la γ, la z no se pronuncia como ζ, la z en hispanoamérica se pronuncia como σ, y en España se pronuncia como θ, las sílabas ce, ci se pronuncian en latinomérica σε, σι y en españa θε, θι, la s en medio de las vocales nunca se pronuncia como ζ, frecuentementemente vemos ese error porque se confunde con el italiano, en italiano cosa se pronuncia κόζα pero en español se pronuncia κόσα. Desafortanadamente los medios de comunicación cometen muchos errores y no prestan atención en la pronunciación española, a veces ponen pronunciación inglesa. En los medios de comunicación griegos confunden la pronunciación italiana y la española porque ambas se derivan de la lengua latina, y son por la tanto, lenguas románicas o latinas: Ρομανικές γλώσσες pero la pronunciación de la s es diferente. Y hay que poner mucha atención en los acentos porque Rocío no puede escribirse Ρόσιο, la pronunciación es Rocío, entonces lo correcto es Ροσίο. En español, dependiendo de la posición de la la letra y de la combinación con otras consonantes los nombres de origen extranjero la d se pronuncia como δ y raramente se pronuncia como ντ (dependiendo de la posición de la la letra y de la combinación con otras consonantes, siguiendo las reglas de pronunciación española) la pronunciación de la d como ντ en esas condiciones se oye mal en español, eso no es español, e igualmente, dependiendo de la posición de la la letra y de la combinación con otras consonantes los nombres de origen extranjero la g se pronuncia como γ raramente se pronuncia como γκ (dependiendo de la posición de la la letra y de la combinación con otras consonantes, siguiendo las reglas de pronunciación española), la pronunciación de la g como γκ en esas condiciones se oye mal en español, eso no es español. La rr debería de traducirse como ρρ ya que en español la r se pronuncia suave y la rr se pronuncia fuerte es lo mismo que sucede con el italiano y en la traducción italiano-griego se aplica. También hay que poner atención en otros detalles: escribir Κουατέμοτς Μπλάνκο es completamente incorrecto: lo correcto es Κουαουτέμοκ Μπλάνκο (Cuauhtémoc Blanco). La th en español nunca se pronuncia como θ, Aquí tienes unas guías de la traducción español griego: [1], [2]. Te agradezco mucho tus artículos. Gracias.--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:50, 28 Απριλίου 2014 (UTC)

Greek Spanish translationΕπεξεργασία

Yes, of course, but is established that we must do a difference as the links I sent you, therefore somebody who has a surname Cáceres and is Mexican, the correct translation is Κάσερες and not Κάθερες in this case which is mentioned in the links I sent you: The correct translation from Latinamerican Spanish is: Φουλχένσιο Μπατίστα and not Φουλχένθιο Μπατίστα, he is not from Spain, just as the correct translation is Οκτάβιο Πας and not Οκτάβιο Παθ, he is not from spain, therefore we must study thoroughly the links I sent you and as I told you, now in Latinamerica many people use foreign names, for example Nadia, nobody in the spanish speaking world pronounces Νάντια, the spanish speakers pronounce Νάδια, it hears strange and in Spanish and it hears funny: Νάντια; like a a joke, and the same occurs with the letter g is the position of the letter what determines the pronunciation in Spanish and not the words origin, many people in Greece think that foreign names are pronounced like in Greek but it doesn't occur in Spanish, many people in Greece think that the Spanish pronunciation g-γ, d-δ has finished, that the only names with these characteristic are Πέδρο, Σολεδάδ, Καριδάδ, Σαντιάγο, Ροδρίγο etc, and it's not truth, there are new names which are pronounced as δ and γ. The th is never pronounced θ, th is pronounced simply t, even when the sound θ occurs in Spain, people in Spain don't pronounce th as θ the and the th is pronounced as t in Spain also, as I told before in Greece the spanish pronunciation is confused with Italian, for example we have the Title of this movie: Μετά την Λουτσία (Despues de Lucia): [3], is not Λουτσία, it's not Italian, the correct pronunciation is Λουσία and other people confuse the spanish pronunciation with French: [4], many people pronounce Χαβιέ and it's wrong, the correct form is Χαβιέρ, it's mentioned in the two links I sent you above, the people of spectacle don't know spanish, and the mistakes are incredible: Μαρία Μερσέντες, Ροζαλίντα, the correct pronunciation is Ροσαλίντα, but we find the correct pronunciation in the encyclopedia: [5], in a town in Uruguay is called Μερσέδες, well, for the titles of telenovelas we can't do nothing but we must try to follow the rules of translation Spanish-Greek as correct as possible especially in personal names, thank you and good continuity and don't forget to study the two liks I sent you above: [6], [7]--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:33, 29 Απριλίου 2014 (UTC)

MovementsΕπεξεργασία

Hello. Good evening. I want to say that there is no reason for the movement from the name Μάιτε Περρόνι to Μαϊτέ Περρόνι, the accentuation rules are similar in Greek and Spanish is not Μαϊτέ because is not Maité, and there is no reason for movement from the name Ιτατί Καντοράλ to Ιτάτι Καντοράλ, Ιτατί=Itatí. Best regards.--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:46, 2 Μαΐου 2014 (UTC)

Corrección de gramática y redacciónΕπεξεργασία

Compañera Alka, te pido por favor hacer la corrección de gramática y redacción de estos artículos; si hay palabras que no tienen sentido, pues yo diría que hay que borrarlas y también las palabras inglesas que no se entienden pues bórralas o si puedes traducirlas mejor, el objetivo es que los artículos queden bien redactados, es por el bien de la wikipedia en griego, saludos. Mucho gusto en saludarte y me da gusto que estés otra vez aquí.

Son estos artículos:

--Jaguarlaser (συζήτηση) 18:27, 28 Σεπτεμβρίου 2014 (UTC)

Πρόταση λήμματος για διαγραφήΕπεξεργασία

Αγαπητέ Alka21, το λήμμα Τζιανλούκα Τζινόμπλε που δημιούργησες (ή σε ενδιαφέρει) έχει προταθεί για διαγραφή. Μπορείς να συμμετάσχεις με την άποψή σου και κατάθεση επιπλέον πληροφοριών στην σχετική συζήτηση. Πιθανώς να χρειάζεται να διαβάσεις την πολιτική (π.χ. Εγκυκλοπαιδικότητα) και τις σχετικές οδηγίες πριν σχηματίσεις άποψη. —Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 18:13, 19 Ιουνίου 2015 (UTC)

ΓλυκόμηλοΕπεξεργασία

 
Καρπός Αννώνης, Μέριδα (Μεξικό).
 
Καρπός Αννώνης, Μέριδα (Μεξικό).

Αγαπητή Alka21, είδα ότι είσαι από το Μεξικό και αναρωτιέμαι, μήπως (λόγω πατρίδας) γνωρίζεις να μου πεις, πώς αλλιώς, ονομάζεται αυτός ο καρπός ή το δέντρο? Πληροφοριακά, για τέτοιου είδους ερωτήματα, είχα ένα εξαιρετικό Βικι-φίλο (τον Jaguarlaser), ο οποίος όμως -όλως περιέργως- ... εξαφανίστηκε (από τις 29 Δεκ.2015). --Σ'ευχαριστώ πολύ! --Aristo Class (συζήτηση) 14:50, 17 Ιανουαρίου 2017 (UTC)

Κατηγορίες γεννήσεωνΕπεξεργασία

Μη δημιουργείς σε παρακαλώ κενές κατηγορίες χωρίς νόημα ύπαρξης. Καλή συνέχεια.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 13:12, 22 Απριλίου 2017 (UTC)

Προτάσεις διαγραφήςΕπεξεργασία

Οι κατάλογοι βραβευθέντων είναι εγκυκλοπαιδικοί. --Focal Point 10:31, 16 Σεπτεμβρίου 2017 (UTC)

Προέλευση κειμένου σε λήμματαΕπεξεργασία

Σε πολλές περιπτώσεις, όπως πιο πρόσφατα στο Ζωές Παράλληλες, έχετε αντιγράψει στο λήμμα υλικό από άλλες ιστοσελίδες που έχει πνευματικά δικαιώματα. Αυτό δεν επιτρέπεται και το ότι κυκλοφορεί στο ίντερνετ δεν είναι λόγος για να αντιγράφεται στη Βικιπαίδεια. Οπότε ζητώ να σταματήσετε αυτές τις αντιγραφές. --cubic[*]star 19:03, 17 Σεπτεμβρίου 2017 (UTC)

Dear Alka21! can you make an article Greek-language about actor and singer Puneeth Rajkumar and find photo from last year from indian express only with permisson? Thank you! --178.67.22.57 17:19, 10 Ιανουαρίου 2018 (UTC)

Πνευματικά δικαιώματα για το Αρχείο:Alma Muriel.jpgΕπεξεργασία

Αγαπητέ χρήστη:Alka21, παρακαλώ μην ανεβάζεις αρχεία με λανθασμένη ένδειξη για πνευματικά δικαιώματα. --Focal Point 12:00, 14 Ιανουαρίου 2018 (UTC)

Προφορά...Επεξεργασία

Καλησπέρα, Αντονέλλα! Θα μπορούσες να μου πεις την ορθή προφορά του ονόματος στα ισπανικά Μεξικού, Elena Sánchez Valenzuela. Είναι Ελένα Σάντσες Βαλενθουέλα ή Μπαλενθουέλα ή Μπαλενσουέλα ή Βαλενσουέλα; — ΖῷονΠολιτικόν(παρακαλῶ...) 14:55, 14 Φεβρουαρίου 2020 (UTC)

Στο Μεξικό το z διαβάζεται σαν ς (πχ. Sánchez Σάντσεζ στην ισπανία είναι Σάντσεθ) Το όνομα διαβάζεται ως Ελένα Σάντσεζ Βαλενσουέλα... Alka21 (συζήτηση) 07:04, 17 Φεβρουαρίου 2020 (UTC)

Πετυχα απο Γουγλ αυτη τη συζητηση ψαχνοντας για την προφορα των Ισπανικων στο Μεχικο και για τα γενη της γλωσσας. Τελικα πως προφερεται το 'Sánchez' και το 'Βαλενθουέλα'; Μπερδευτηκα απο την απαντηση σας. Ως -ζ η ως -ς; Επισης στην σελιδα του λογαριασμου σας αναφερετε οτι ζειτε στην πολη Μοντερει και την αναφερετε με θηλυκο γενος. Γιατι αυτο; Σημαινει κατι στα Ισπανικα η και στα Ελληνικα το ονομα της πολης αυτης και της βαζετε θηλυκο γενος; Ειστε σιγουρα ισπανομαθης; ...

ΤονισμόςΕπεξεργασία

Στο άρθρο που επιμεληθήκατε ποιο είναι το σωστό; Αλεξάνδρα Φιόντροβνα ή Αλεξάνδρα Φιοντόροβνα; Το "Φιόντοροβνα" που διορθώσατε ακούγεται πολύ λάθος. Ποιες οι πηγές σας;--2A02:587:C826:730A:648C:7445:AA51:1FD6 10:06, 25 Αυγούστου 2020 (UTC)

Έχω ρωτήσει άτομο που είναι από την Ρωσία και μου έχει πει ότι το πιο σωστό είναι Φεοντόροβνα απλά έχουν απλοποιήσει το ε και διαβάζεται σαν ι και τώρα το Φεοντόροβνα διαβάζεται ως Φιοντόροβνα. Το "Φιόντοροβνα" έκανα εγώ λάθος. Alka21 (συζήτηση) 11:40, 25 Αυγούστου 2020 (UTC)

Το Феοдоровна είναι αρκετά παλιότερη γραφή. Το πατρώνυμο είναι πλέον Фёдоровна. Κανένα από τα δυο δεν τονίζεται στο "ντό". Το μεν ё τονίζεται πάντα σε μια λέξη, ενώ όσον αφορά τη γραφή Феοдоровна, στο ρωσικό λήμμα υπάρχουν στην αρχή οι "βοηθητικοί" τόνοι (τα ρωσικά δεν έχουν τόνους), οπότε παρουσιάζεται με τόνο στο πρώτο "ο". Η προφορά τους πάντως δεν διαφέρει αισθητά: και τα δυο είναι προς το "φιό", αλλά τα παλιότερο "τονίζει" τη διάκριση του ι-ο, ενώ το δεύτερο όχι. Ωστόσο, η μεταγραφή του Феοдоровна στα ελληνικά είναι "Φεόντοροβνα", αλλά του Фёдοровна είναι "Φιόντοροβνα". Το ρωσικό λήμμα, πάντως, είναι καταχωρισμένο με τη γραφή Фёдоровна. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 12:05, 25 Αυγούστου 2020 (UTC)

Νέα λήμματαΕπεξεργασία

Γράφετε πολύ ωραία λήμματα, εύγε! Έχετε γράψει αρκετά για τις συζύγους του Οίκου Χοεντσόλερν, μόνο λίγα λείπουν για να είναι πλήρης ο Οίκος. Θα μπορούσα να τα προτείνω; η συνεισφορά σας θα είναι πολύτιμη. Αν ψάχνετε υλικό για μετάφραση λοιπόν, τα λήμματα είναι:

Με τα χαράς να φτιάξω τα λήμματα που μου προτείνεται...