Το λήμμα δεν περιέχει πηγές ή αυτές που περιέχει δεν επαρκούν.Μπορείτε να βοηθήσετε προσθέτοντας την κατάλληλη τεκμηρίωση. Υλικό που είναι ατεκμηρίωτο μπορεί να αμφισβητηθεί και να αφαιρεθεί.
Η σήμανση τοποθετήθηκε στις 5/07/2017.
Μεγάλο μέρος του λεξιλογίου της γλώσσας του Βιετνάμ είναι δάνειο από την Κινεζικά, ως επί το πλείστον από τα Καντονέζικα, ιδίως για λέξεις που υποδηλώνουν αφηρημένες ιδέες (με τον ίδιο τρόπο που οι Ευρωπαϊκές γλώσσες δανείζονται από τα Λατινικά και τα Ελληνικά), και κατά το παρελθόν γράφονταν χρησιμοποιώντας το κινεζικό σύστημα γραφής, αν και με μια τροποποιημένη μορφή και μια δική της λαϊκή προφορά. Ως αποτέλεσμα του Γαλλικού αποικιακού νόμου, η γλώσσα παρουσιάζει κάποια επιρροή από τα Γαλλικά, και το Βιετναμέζικο σύστημα γραφής που είναι σε χρήση σήμερα ως μια προσαρμοσμένη έκδοση του Λατινικού αλφαβήτου, με κάποια συμπληρωματικά διακριτικά για τόνους και συγκεκριμένα γράμματα.
↑Μια παραλλαγή, tiếng Việt Nam, χρησιμοποιείται σπάνια από τους ντόπιους και πιθανόν είναι νεολογισμός από κυριολεκτική μετάφραση από μια ξένη γλώσσα. Χρησιμοποιείται κυρίως από μη-ντόπιους ομιλητές.