Συζήτηση:Φιόντορ Ντοστογιέφσκι

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 5 έτη από 79.129.154.160 στο θέμα Σχόλιο 21-10-2018
Αυτή είναι η σελίδα συζήτησης για τη βελτίωση του λήμματος «Φιόντορ Ντοστογιέφσκι».
Επιχείρηση Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων Αυτό το λήμμα είναι αντικείμενο της Επιχείρησης Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων, μιας συλλογικής προσπάθειας για την αποτίμηση και δημιουργία στατιστικών για τα λήμματα ζωτικής σημασίας της Βικιπαίδειας.
Λήμμα τάξης Έναρξη Έναρξη Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως λήμμα τάξης Έναρξης κατά την κλίμακα ποιότητας.
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Βιογραφία Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Βιογραφία», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
Λήμμα τάξης Έναρξη Έναρξη Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης έναρξη κατά την κλίμακα ποιότητας.
Ύψιστης Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με ύψιστη σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.

Σχόλιο 20-3-2016 Επεξεργασία

Κατάσταση: έγινε

Ως ονοματεπώνυμο των γονέων του αναφέρεται αυτό του Πούσκιν. Διορθώστε παρακαλώ. Αναφορά: Στυλιανή Μπαμπούνη 80.106.206.179 15:57, 20 Μαρτίου 2016 (UTC)Απάντηση

Ευχαριστούμε για την επισήμανση. Υπήρχε πονηρός βανδαλισμός με επικόλληση κειμένου από το λήμμα Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν.—Corleone μη τα μασάς!@ 16:03, 20 Μαρτίου 2016 (UTC)Απάντηση

Μεταφράσεις Επεξεργασία

Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί αφαιρούνται συστηματικά οι ελληνικές μεταφράσεις από τις σελίδες των συγγραφέων. Πρόκειται για πληροφορίες με ιστορική-αρχειακή αξία, που δίνουν άμεσα την απαιτούμενη πληροφόρηση. Το ISBN, έτσι όπως δίνεται εδώ, οδηγεί σε μιαν εφιαλτική αναζήτηση, αποκλείει άλλες μεταφράσεις κι έχει μόνο διαφημιστική αξία.--Ignoto (συζήτηση) 08:40, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Έχεις δίκιο Ignoto. Μπορεί να είναι για λόγους ευκολίας, π.χ. copy paste από bilionet. Πρέπει, όπως είναι τώρα η εργογραφία, να επαναφερθούν και να προστεθούν τουλάχιστον: οι πρώτες μεταφράσεις στα ελληνικά και οι πιο σημαντικές - «ιστορικές» (Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, Άρης Αλεξάνδρου κ.άλ.). 34kor34 (συζήτηση) 09:55, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Συμφωνώ, διατηρώ επιφαλάξεις για το κατά πόσο θα πρέπει να αναφέρονται όλες οι μεταφράσεις, όταν υπάρχουν πάνω από μία, αν δεν είναι όλες αξιοσημείωτες. Τουλάχιστον όμως μία θα πρέπει να υπάρχει, εκτός των άλλων και για την τεκμηρίωση του τίτλου του έργου στα ελληνικά. Οι αυτοσχέδιες μεταφράσεις λογοτεχνικών (και εν γένει καλλιτεχνικών) έργων, όταν λείπει ο πρωτότυπος τίτλος, ιδίως σε ελάσσονες συγγραφείς, δυσκολεύουν τον αναγνώστη στο να εντοπίσει το έργο και τις διάφορες εκδόσεις του.

Στην συγκεκριμμένη περίπτωση, τα ISBN που δίνονται (τα δύο πρώτα που έλεγξα) αντιστοιχούν σε διαφορετικές μεταφράσεις από αυτές που αναφέρονται. —Ah3kal (συζήτηση) 10:06, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση


Άφησα τα ISBN όπως ήταν, χωρίς απόπειρα συμφωνίας με τις συγκεκριμένες μεταφράσεις. Πρόκειται περί κυκεώνος. Το ISBN είναι χρήσιμο μόνο όταν θέλεις να αγοράσεις το βιβλίο, ενώ οι φιλολογικές πληροφορίες πρέπει να δίνονται συστηματικά από την σελίδα του λήμματος. –Αξιοσημείωτες και αυτοσχέδιες μεταφράσεις δεν θα κρίνουμε εμείς ποιες είναι και ποιες όχι. Εφ’ όσον εξεδόθησαν πρέπει ν’ αναφερθούν. –Η παράθεση των μεταφράσεων έχει σημασία όχι μόνο για το λήμμα καθ’ εαυτό αλλά μέχρις ενός σημείου και για την ιστορία της ελληνικής λογοτεχνίας. –Πρέπει πάντως να πω ότι χαίρομαι για την ομοφωνία.--Ignoto (συζήτηση) 11:34, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Ignoto: Διευκρίνιση: Αυτοσχέδια μετάφραση εννοώ μετάφραση που θα κάνω εγώ ή εσύ ή κάποιος άλλος χρηστης της Βικιπαίδειας εδώ στη Βικιπαίδεια, είτε από πρώτο χέρι, είτε αν δεν γνωρίζω την πρωτότυπη γλώσσα από δεύτερο χέρι μέσω αγγλικής π.χ. μετάφρασης. Το ποιες εκδόσεις είναι αξιοσημείωτες, προφανώς δεν το κρίνουμε εμείς, αλλά αξιόπιστες πάντα πηγές. Αν ένα έργο έχει 5 διαφορετικές μεταφράσεις και ο πνευματικός κόσμος εν γένει έχει ασχοληθεί γράφοντας κριτικές μόνο για τη μία ή τις δύο, αυτό τις κάνει αξιοσημείωτες, ενώ από την άλλη, δεν βαραίνει πολύ η εργογραφία. Βέβαια τέτοιες περιπτώσεις δεν είναι ο κανόνας, και όταν συμβαίνει, τότε συνήθως και το ίδιο το βιβλίο είναι εγκυκλοπαιδικό και όλες οι πληροφορίες μπορούν να αναφέρονται αναλυτικά εκεί.
ISBN: Συμφωνώ, το ISBN είναι χρήσιμο όταν κολλάει σε κάποια πηγή, όπου χρησιμοποιήθηκε η συγκεκριμμένη έκδοση για την τεκμηρίωση. Για καταλόγους εργογραφίας πιστεύω ότι είναι περιττό και αγγίζει τα όρια της προώθησης. —Ah3kal (συζήτηση) 11:55, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

΄

Εννοείται ότι "αυτοσχέδιες μεταφράσεις" όπως τις περιγράφεις πιο πάνω, δεν πρέπει να μας απασχολούν. --Ignoto (συζήτηση) 14:24, 29 Μαΐου 2017 (UTC)Απάντηση

Dor-astra, αφού θέλεις ISBΝ ψάξε βρες τα και αντιστοίχισε σωστά. Εκείνο που πρωτεύει είναι η εξατομίκευση της μετάφρασης. --Ignoto (συζήτηση) 15:56, 1 Ιουλίου 2017 (UTC)Απάντηση


Άσχετα ISBN Επεξεργασία

Άσχετα τα περισσότερα ISBN με τις μεταφράσεις με τις οποίες αντιστοιχίζονται.--Ignoto (συζήτηση) 23:01, 4 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)Απάντηση

Σχόλιο 21-10-2018 Επεξεργασία

Κατάσταση: νέα κοινοποίηση

Πρώτη μετάφραση του διηγήματος "Έγκλημα και ΤΙμωρία" έγινε από τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη! Αναφορά: 79.129.154.160 05:59, 21 Οκτωβρίου 2018 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Φιόντορ Ντοστογιέφσκι".