Καλώς ήρθες!


IJKL, καλώς όρισες στη Βικιπαίδεια! Η συνεισφορά σου είναι ευπρόσδεκτη. Ακολουθούν μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι:

Μπορείς να υπογράφεις στις σελίδες συζήτησης γράφοντας ~~~~ ή πατώντας το κουμπί της υπογραφής (). Για οποιαδήποτε βοήθεια ή απορία, μπορείς να απευθυνθείς στην Αγορά. Καλή συνέχεια!  --патриот8790 08:43, 2 Ιουνίου 2010 (UTC)Απάντηση

Μολιέρος και μεταφράσεις Επεξεργασία

Ας εξηγήσω λίγο. Καταλαβαίνω τον προβληματισμό σου ως προς τον αριθμό (ενικό στο γαλλικό τίτλο, πληθυντικό στον ελληνικό). Βέβαια υπάρχουν διάφορες αιτίες για τις οποίες η μετάφραση μιας λέξης ή μιας φράσης μπορεί να μην είναι στον ίδιο αριθμό με αυτήν. Μπορεί για παράδειγμα ή έννοια να εκφράζεται διαφορετικά: πχ. το hair απαιτεί ρήμα στον ενικό αλλά το μαλλιά είναι στον πληθυντικό. Αυτό σίγουρα το έχεις υπόψη σου ήδη. Στην προκειμένη περίπτωση πάντως, ο τίτλος του συγκεκριμένου έργου έχει καθιερωθεί, όπως φαίνεται, ως "Τα ερωτικά πείσματα", που διαφέρει λίγο από το γαλλικό τίτλο. Τι να κάνουμε, δεν μπορούμε εμείς να τον αλλάξουμε, απλώς καταγράφουμε εδώ την απόδοση όπως έχει. Γι' αυτό έκανα την επαναφορά εδώ: [1]. -- ArielGlenn 21:44, 25 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση

Καθρέφτες Επεξεργασία

Πρόκειται για μια φράση που έχει ορισμένη απόδοση... δες ένα παράδειγμα εδώ, αν έχεις αμφιβολίες. -- ArielGlenn 14:57, 27 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση

Ξαναλέω, η απόδοση στα ελληνικά είναι καθιερωμένη. Αν δεν με πιστεύεις, κάνε αναζήτηση στην google ή δες το βιντεάκι εδώ (αρκεί να ακούσεις τις πρώτες δύο λέξεις). -- ArielGlenn 14:53, 14 Οκτωβρίου 2010 (UTC)Απάντηση

Νομίζω ότι δεν έχεις καταλάβει. Όπως λέει το κείμενο, πρόκειται για μια διασκευή του γερμανικού πρωτότυπου, όχι για κατά λέξη μετάφραση. Δεν ξέρω πώς μεταφράζεται στα γαλλικά η συγκεκριμένη φράση αλλά είμαι σίγουρος ότι υπάρχει μία απόδοση που όλοι διαβάζουν σε όλα τα παιδικά βιβλία, ανεξάρτητα από το ποια άλλα στοιχεία έχει προσθέσει ή αλλάξει ο μεταφραστής/συγγραφέας στο παραμύθι. Έτσι και στα ελληνικά. Και αφού τα άρθρα μας απευθύνονται σε ελληνικό (ή έστω ελληνόφωνο) κοινό εδώ, βάζουμε την καθιερωμένη απόδοση. Δείχνει η Google: Καθρέφτη, καθρεφτάκι (23,200) και Καθρεφτάκι, καθρεφτάκι (103). Ελπίζω αυτό να σου είναι κατανοητό τώρα. -- ArielGlenn 12:57, 15 Οκτωβρίου 2010 (UTC)Απάντηση

μεταφράσεις Επεξεργασία

Καταλαβαίνουμε όλοι πολύ καλά την ανησυχία ορισμένων για την ακρίβεια στη μετάφραση όμως δε χρησιμοποιούμε την βικιπαίδεια για να δείξουμε πως θα θέλαμε να είχε μεταφραστεί σωστά ένα κείμενο. Αυτό είναι πρωτότυπη έρευνα (Βικιπαίδεια:Όχι πρωτότυπη έρευνα). (Εκτός φυσικά αν η καταγραφή είναι λάθος και υπάρχουν πηγές που δείχνουν ότι είχε μεταφραστεί και έχει περάσει διαφορετικά στην "ελληνόγλωσση" φιλολογία κάποιο θέμα) Βικιφιλικά --Xoristzatziki 17:27, 15 Οκτωβρίου 2010 (UTC)Απάντηση

Η σκέτη εμμονή δεν βοηθάει σε τίποτα. Σε παρακαλώ να συζητήσεις τους λόγους για την επεξεργασία. Αν χρειαστεί να γράψεις στα γαλλικά, οκ, έχουμε κι εμείς το google translate, κανένα πρόβλημα. -- ArielGlenn 16:16, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)Απάντηση