Καλώς ήρθες!


Makoloko, καλώς όρισες στη Βικιπαίδεια! Ακολουθούν μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι:

Μπορείς να υπογράφεις στις σελίδες συζήτησης γράφοντας ~~~~ ή πατώντας το κουμπί της υπογραφής (). Για οποιαδήποτε βοήθεια ή απορία, μπορείς να απευθυνθείς στην Αγορά. Καλή συνέχεια!  --✻tony esopi λέγε 17:18, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)Απάντηση

Hi. I saw you had a problem with one template and you asked Tony to help. But, he didn't understand what you want from him. You want us to create the template?? Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 18:08, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)Απάντηση

look Υψηλότερες πόλεις του κόσμου and this is ok, --✻tony esopi λέγε 18:27, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)Απάντηση


Το πρότυπο δεν υπάρχει εδώ καθόλου, το έλενξα είναι πολλά μαζί , δύσκολο και χρονοβόρο να μεταφερθούν, αν μπορείς κανετο τώρα ετσι και κάποια στιγμη΄να κοιτάξουμε να το μεταφέρουμε , δεν ειχα σκοπο να σε κουρασω , φιλικά

The standard does not exist here at all, check out the lot together is difficult and time consuming to be, if you do so now, and some currently looking to transfer, I had no purpose to be a bore, friendly --✻tony esopi λέγε 18:40, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)Απάντηση

Δεν υπάρχει λόγος να ευχαριστείς, αντίθετα εμείς πρέπει να ευχαριστήσουμε για τη συνεισφορά σου. Είναι λογικό να γίνονται μικρά λάθη από κάποιον που προσπαθεί να μάθει ελληνικά (κι όπως βλέπω προσπαθείς με μεγάλη επιτυχία!) αλλά γι' αυτό η Βικιπαίδεια είναι συνεργατικό εγχείρημα. Εύχομαι καλή συνέχεια στις συνεισφορές σου! --Ttzavarasσυζήτηση 21:21, 11 Απριλίου 2012 (UTC)Απάντηση

Πρόταση λήμματων για διαγραφή Επεξεργασία

Αγαπητέ Makoloko, τα λήμματα Μπέγιο, Σαν Χουάν δε Πάστο, Σοάτσα, Φακατατιβά, Δουιτάμα που δημιούργησες (ή σε ενδιαφέρουν) έχει προταθεί για διαγραφή επειδή είναι πολύ μικρά. Για να διατηρηθούν αρκεί να τα επεκτείνεις ώστε να μην είναι λήμματα της μισής γραμμής. Ευχαριστώ. —C Messier 19:06, 1 Ιανουαρίου 2013 (UTC)Απάντηση

Departments of Colombia Επεξεργασία

Helllo. Please know that your edits in e.g. Caldas Deparment were breaking links to templates and categories, so I reverted them (I tried to undo the link edits but it was not possible). Also remember that in Greek many if not most foreign names stay the same in genitive, for example we would say "της Κάλντα" and not "της Κάλντας". Other edits of yours are correct, like Μπογοτά->Μπογκοτά, because, apart from the pronounciation, the name of the city in Greece is Μπογκοτά indeed. Perhaps it would be better if you talked with Jaguarlaser first. Regards, Badseed απάντηση 08:01, 25 Αυγούστου 2013 (UTC)Απάντηση

Veo que hay muchos cambios, es verdad que le enseñan a uno que la d extranjera se traduce como ντ, la realidad es que generalmente la d española se pronuncia exactamente como la δ griega y así debe ser la traducción directa: [1], y le enseñan a uno que la g extranjera se traduce como γκ, la realidad es que generalmente la g española se pronuncia exactamente como la γ griega y las dos se representan con el mismo símbolo ɣ en Alfabeto Fonético Internacional: y sí debe ser la traducción directa: [2], en la mayoría de los casos es así, lo correcto debe ser la traducción directa d-δ, g-γ: este es un ejemplo perfecto de la correcta traducción del español al griego: Ελ Μαδριγάλ, en la mayor parte de los idiomas europeos la g y la d son diferentes de la γ griega y la δ griega, entonces las reglas de traducción del español al griego es directa d-δ, g-γ, aunque hay excepciones como Bogotá o Maradona, aunque hay muchos que pugnan porque la traducción se la directa para Bogotá - Μπογοτά: [3] y la z se traduce como σ si es español americano y se traduce como θ si es español castellano: [4]--Jaguarlaser (συζήτηση) 05:01, 26 Αυγούστου 2013 (UTC)Απάντηση

La información es bastante clara la pronunciación es boɣoˈta, mira el artículo en inglés Bogotá, y si es la verdad no hay que borrar la información que dice que en español se pronuncia boɣoˈta. Saludos.--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:56, 26 Αυγούστου 2013 (UTC)Απάντηση

Por su puesto que la g española se pronuncia como la γ griega: mira por ejemplo la palabra [[5]] la pronunciación es reˈpuβlika ðel paɾaˈɣwaj, exactamente como el griego.--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:55, 27 Αυγούστου 2013 (UTC)Απάντηση

Efectivamente, los sonidos γ (ɣ) y γκ (g) son alófonos, y también d y ð, en España y en la mayoría de Latinoamérica: en:Help:IPA for Spanish es solo que no nos damos cuenta, eso bien lo se, de que hay que trabajar conjuntamente pues hay que hacerlo, esto también lo hizo un griego nativo: Διαμερίσματα του Ελ Σαλβαδόρ, vamos todo el mundo entiende y es obvio que si hablamos de Geografía pues son ya sabemos que es un departamento, acerca de eso pues es relativo después sucederá que todas las categorías se acumularán y ellos decidirán lo de los departamentos.
Pues es bastante conocida en la literatura griega el que la g española se traduzca como γ griega directamente y eso es lo correcto y esas son las reglas que se siguen, aquí hay un ejemplo de un artículo escrito por un griego: Αριέλ Ιμπαγάσα, está perfectamente escrito y perfectamente pronunciado, y aquí hay otro Αντοφαγάστα, la cuestión aquí es que no todos los griegos saben que la g española y la γ griega se pronuncian igual, y no todos los griegos saben que la d española y la ð griega se pronuncian igual, a veces solo los muy cultos los saben y en algunas ocasiones hasta los intelectuales no lo saben y entonces algunos autores hacen imponer su pensamiento, la verdad es muy difícil en un país de 10 millones de habitantes el tratar de escribir en su alfabeto los sonidos extranjeros y se producen problemas, acerca de la gramática el griego no permite las desinencias en provenientes de las palabras extranjeras, ejemplo: Σαλαμάνκα (επαρχία). Acerca del Amazonas, pues en el ruso es igual Амасонас está pronunciado como el español y el nombre del río es diferente: Амазонка
Y eso de las traducciones del significado de las ciudades, territorios, departamentos, provincias pues ya no se usa por ejemplo: es:Ulán Bator significa héroe rojo, nadie le llama a la ciudad Héroe Rojo, pues eso ya es cosa del pasado: por ejemplo: Μπουένος Άιρες, Buenos Aires es Buenos Aires y se pronuncia Buenos Aires en todos los idiomas.--Jaguarlaser (συζήτηση) 22:43, 30 Αυγούστου 2013 (UTC)Απάντηση

Γεια σας Επεξεργασία

Γεια σου, λυπάμαι που δεν μπορώ να μιλούν την ελληνική γλώσσα, γιατί μου γλώσσα είναι τα ισπανικά. Θα σας ρωτήσω αν μπορείτε να με βοηθήσετε να βελτιώσει αυτά τα άρθρα. Σε μερικούς τίτλους να μεταφραστεί σωστά, σας ευχαριστώ πολύ: Guatimac, Στήλη της Zanata, Μούμιες Γουάντσε.--CanaryIslands (συζήτηση) 14:26, 23 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)Απάντηση