Καλώς ήρθες!


Mysnoula, καλώς όρισες στη Βικιπαίδεια! Αυτοί είναι μερικοί σύνδεσμοι που θα σου φανούν χρήσιμοι:

Οδηγοί για να ξεκινήσετε Επεξεργασία

 
Οδηγός για νέους χρήστες
 
Εγχειρίδιο χρήσης του νέου επεξεργαστή κειμένων

Μπορείς να υπογράφεις στις σελίδες συζήτησης γράφοντας ~~~~ ή πατώντας το κουμπί της υπογραφής ( ). Για οποιαδήποτε βοήθεια ή απορία, μπορείς να απευθυνθείς στην Αγορά. Καλή συνέχεια! --Dodos (συζήτηση) 11:16, 7 Νοεμβρίου 2015 (UTC)Απάντηση

Περιοχές είναι, για την ακρίβεια διοικητικές περιοχές... Και ας λέει μετά ότι νομίζει το Translatum, το Google Translate και οποιαδήποτε σελίδα μετάφρασης... Αυτόματη εξίσωση των εκτός Ελλάδος ορολογιών με τις εντός Ελλάδος είναι και εσφαλμένη μάλιστα... Δεν γίνεται όλα να είναι... αλά Γκρέκα... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 14:04, 8 Δεκεμβρίου 2016 (UTC)Απάντηση

Όπως έγραψα ήδη στη σελίδα σας, ο παγιωμένος όρος είναι "περιφέρεια" σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Ένωση. [1] Έτσι έχει παγιωθεί και έτσι αναφερόμαστε σε αυτόν. Δεν έχει καμία σημασία το google translate και η Ελλάδα. Mysnoula (συζήτηση) 14:08, 8 Δεκεμβρίου 2016 (UTC)Απάντηση
Προφανώς δεν θέλετε/επιθυμείτε να καταλάβετε κάποια πράγματα και αντί γι'αυτά προτιμάτε να βάζετε λόγια στο στόμα των άλλων... Τα λάθη δεν είναι δυνατό να διαιωνίζονται... ελέω translatum... Απλά πράγματα... Τα λάθη υπάρχουν για να διορθώνονται/επανορθώνονται... Η παγκόσμια γεωγραφία δεν είναι δυνατό να γραφεί... αλά γκρέκα... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 14:13, 8 Δεκεμβρίου 2016 (UTC)Απάντηση
Συγγνώμη εάν ακούγομαι επιθετική. Δεν ήταν αυτός ο σκοπός μου. Δείτε τη συζήτηση για αρχή [2] στη βικιπαίδια όσον αφορά τις περιφέρειες και τη σελίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Μόνο η πηγή της ΕΕ θα έπρεπε να είναι αρκετή. Αφού ο όρος "περιφέρεια" χρησιμοποιείται στα νομικά έγγραφά γιατί εμείς να χρησιμοποιούμε άλλον όρο; Mysnoula (συζήτηση) 14:20, 8 Δεκεμβρίου 2016 (UTC)Απάντηση
Γιατί είναι εσφαλμένη ερμηνεία και προέρχεται από εργασία, όχι απαραίτητα εξειδικευμένων ατόμων στις γεωγραφικές/διοικητικές ιδιαιτερότητες της κάθε χώρας, αλλά εξειδικευμένων στην ξερή μηχανική μετάφραση του "όλα τα σφάζω και όλα τα μαχαιρώνω"... Λίαν εξυπηρετική ως προς την εξοικονόμηση χρόνου, αλλά (μπορεί να) δημιουργεί τρομερές ανακρίβειες και λάθη στις αποδόσεις... ΥΓ. Η συζήτηση αυτή έλαβε χώρα το 2007... Από τότε τα πράγματα έχουν εξελιχθεί σε μεγάλο βαθμό... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 14:25, 8 Δεκεμβρίου 2016 (UTC)Απάντηση
Δεν έχει σημασία αν είναι εσφαλμένη ερμηνεία. Αυτός ο όρος είναι παγιωμένος και έτσι θα μεταφραστεί εάν ένας Γάλλος θελήσει να μεταφράσει το πιστοποιητικό της οικογενειακής του κατάστασης στα ελληνικά. Πολλοί επιστημονικοί όροι μεταφράζονται εσφαλμένα αλλά παρόλα αυτά χρησιμοποιούνται αυτοί (ή αμετάφραστοι) και όχι οι αντίστοιχοι σωστοί. Mysnoula (συζήτηση) 14:35, 8 Δεκεμβρίου 2016 (UTC)Απάντηση