Καλώς ήρθες στη σελίδα συζήτησης μου !

Για να αρχίσεις καινούγια συζήτηση, πάτησε εδώ.
Η συνεισφορά σου θα φανεί στο τέλος της σελίδας
Ευχαριστώ

Θέλω να αποφεύγω το σχίσμα της συζήτησης, γιαυτό θα απαντήσω σ'αυτήν την σελίδα

Αρχεί 01 - Δεκ 2009


Coraebus Επεξεργασία

Δύο πράγματα θα σου πω  !

  • 1ο: Πολύ πρωτότυπη σελίδα συζήτησης έχεις!!!
  • 2ο: Τι εννοείς είναι όλα λάθος, δεν έχω γράψει και τίποτα.

--ArgGeo 10:31, 25 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]


Γιατί το έκανες αυτό; --ArgGeo 10:53, 25 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

ΟΚ. Το εργαστήριo μπορείς να το πεις laboratory. --ArgGeo 11:10, 25 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Είδα τι ακριβώς έγινε. Θα ήθελα να μου πεις ποιο άρθρο να διατηρήσω και ποιο να σβήσω! --Ttzavarasσυζήτηση 11:31, 25 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Τα διέγραψα όλα. Όταν κρίνεις πως είναι έτοιμο, ανέβασέ το χωρίς κανένα πρόβλημα! Frohe Weinachten (να το πω και λίγο, τιμής ένεκεν, στη γλώσσα σου...)   --Ttzavarasσυζήτηση 13:00, 25 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Προτείνω τη χρήση του λατινικού ονόματος και μόνο. Διαφορετικά θα προκύψουν μεγάλες συγχίσεις, καθώς η ελληνική ορολογία δεν είναι ευρέως γνωστή. --Ttzavarasσυζήτηση 20:03, 25 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Nein! Βουπρεστίδαι είναι το σωστότερο, αν το θες ελληνικά. --Ttzavarasσυζήτηση 20:11, 25 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Coraebus ist bereit! Όπως βλέπω, όλο και λιγότερες διορθώσεις χρειάζεσαι πλέον! Χαίρομαι ιδιαίτερα γι' αυτό αγαπητέ! Έγινε επίσης και η μετακίνηση που ζήτησες (buprestidae). --Ttzavarasσυζήτηση 20:28, 29 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Sehr freund, ich versuche sich selbst... aber ist schwer   Αν δεν κατάλαβες τα... αφρικάνικα που έγραψα, προσπαθώ να μάθω μόνος, αλλά είναι δύσκολο... Όσο για τις επιμέλειες, ευχαρίστησή μου! Εσύ πάντως έχεις προχωρήσει πολύ στα ελληνικά σου!! --Ttzavarasσυζήτηση 20:53, 29 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Glückliche Neue Jahr αγαπητέ φίλε! Αφού ξέρεις πως το... ραντάρ δουλεύει πάντα! Η επιμέλεια έγινε πριν πάρω το μήνυμά σου! Καλές συνεισφορές και τη νέα χρονιά κι εύχομαι πάντα υγεία...--Ttzavarasσυζήτηση 19:10, 2 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα! Θα μετέφραζα τον όρο detritus ως "οργανικά κατάλοιπα". --Ttzavarasσυζήτηση 18:13, 7 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

τοτε θα το κάνω και εγώ.--SigaΣυζήτησηεργαστήριο 09:25, 8 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα! Kein Badarf fur kleine Lampe! Ich habe Siga Radar! (τώρα αν τα έσφαξα τα γερμανικά δεν ξέρω...). Η βελτίωσή σου είναι εμφανής και μπορείς να ρωτάς ό,τι χρειάζεσαι, δεν υπάρχει πρόβλημα! --Ttzavarasσυζήτηση 20:58, 10 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα φίλτατε! Ο όρος προέρχεται από το ελληνικό "πρωτανδρία" και σημαίνει το όν που γεννιέται ως αρσενικό αλλά στην πορεία ανάπτυξης μεταπίπτει σε θηλυκό. Τώρα η ακριβής του απόδοση στα ελληνικά μάλλον "πρωτανδρία" είναι, αλλά δεν είμαι 100% βέβαιος. Ρίξε μια ματιά και στο Wiktionary... --Ttzavarasσυζήτηση 13:21, 29 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλημέρα αγαπητέ φίλε! Στο είχα επισημάνει ότι έχει βελτιωθεί σημαντικότατα η χρήση της γλώσσας στα άρθρα σου και εξακολουθεί να βελτιώνεται. Επιμελήθηκα ήδη τα Πλεκόπτερα, κανένα πρόβλημα με την ορολογία, όλα είναι μια χαρά. Ίσως βάλω (με την έγκρισή σου) και μια υποσημείωση για να εξηγούμε τον όρο "πρωτανδρία" (μπορεί να είναι ελληνική λέξη, δεν είναι όμως σε χρήση στην καθημερινότητα και αρκετοί την αγνοούν, μολονότι υπάρχει στο Βικιλεξικό). Πάντα καλές (και καλύτερες!) συνεισφορές! --Ttzavarasσυζήτηση 08:07, 1 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ναι, σωστό μου ακούγεται αν και μάλλον πρέπει να βελτιώσω λίγο τη διατύπωση... εκτός αν κατάλαβα λάθος κι εννοείς κάτι άλλο! --Ttzavarasσυζήτηση 12:45, 1 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Κλάδος & άσχετη ερώτηση Επεξεργασία

Γεια! Για δες το Συζήτηση προτύπου:Κλάδος, αυτό εννοείς; Με το class=wikitable κάτι γινόταν και έβγαινε πολύ άσχημο και δεν ήξερα να το φτιάξω, έτσι το έκανα χωρίς class.

Και μια ερώτηση τώρα, μήπως έχεις υπόψη σου πως λέγεται αυτό το έντομο στα ελληνικά; en:Peppered moth; --Egmontaℨ συζήτηση 16:40, 2 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ευχαριστώ, θα χρησιμοποιήσω το λατινικό όνομα. --Egmontaℨ συζήτηση 17:33, 2 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Μεταφορά λήμματος Επεξεργασία

Δεν έγινε τίποτα. Καλή συνέχεια.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 10:09, 7 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Θα πρότεινα να το κάνεις ο ίδιος, ως καλύτερος γνώστης του θέματος! Αν γίνει κάποιο λάθος δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας, όλα μπορούν να διορθωθούν. Το λήμμα για το συγκρότημα "Τερμίτες" βρίσκεται κάτω από τον τίτλο "Τερμίτες (συγκρότημα), οπότε δε νομίζω να χρειάζεται διευκρίνηση ο τίτλος, ωστόσο μια σελίδα αποσαφήνισης για λήμματα που ήδη υπάρχουν μπορεί να δημιουργηθεί. --Ttzavarasσυζήτηση 12:33, 11 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Μια αποσαφήνιση νομίζω ότι χρειάζεται στο άρθρο Ισόπτερα: Τι ακριβώς σημαίνει η φράση "Η κατασκευή στοών από μετάξι, το οποίο παράγεται στους αδένες στους ταρσούς των μπροστινών ποδιών θεωρείται κόστος"; --Ttzavarasσυζήτηση 18:25, 11 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Θα το απέδιδα ως "θήκη γονιμοποιημένων ωών", δεν γνωρίζω άλλο όρο. Δώσε μου λίγο χρόνο να το ψάξω μήπως υπάρχει (πρέπει να υπάρχει, αλλά δεν τον γνωρίζω, δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ευρέως). --Ttzavarasσυζήτηση 09:50, 14 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Λοιπόν το βρήκα. Αποδίδεται και αυτό ως "ωοθήκη" (εγκυκλ. Δρανδάκη) αλλά προφανώς αν το αποδώσεις έτσι θα υπάρξει σύγχιση. Θα πρότεινα "μεμβρανώδης κάψα". --Ttzavarasσυζήτηση 09:55, 14 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ φίλε, τα Δερμάπτερα τα είδα, αλλά απλά δε χρειάστηκε καμία διόρθωση (λες να μου ξέφυγε κάτι;;). Για τα Νεόπτερα πάω τώρα! Να 'σαι καλά! --Ttzavarasσυζήτηση 19:53, 15 Μαρτίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Δεν νομίζω να υπάρχει αντίστοιχος ελληνικός όρος για τα "Walking leaves". Θα τα απέδιδα ως "περιφερόμενα φύλλα". --Ttzavarasσυζήτηση 20:12, 15 Μαρτίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Zu Hilfe! Πώς προφέρεται το γερμανικό όνομα Todt στα ελληνικά; Τοτ ή Τοντ; --Ttzavarasσυζήτηση 17:42, 16 Μαρτίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Good contributions with your new computer... thanks a lot for your advice, it has been valuable! --Ttzavarasσυζήτηση 19:23, 16 Μαρτίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Απονομή Επεξεργασία

 
Siga dem Stillen, dessen Artikel zu den vorzüglichsten in der griechischen Wikipedia zählen, sei Dankes statt dieses Bild gewidmet, vom kleinen --Μυρμηγκάκι 16:24, 11 Απριλίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
na, der Langsame würde ich nicht sagen, weil nicht die Geschwindigkeit, sondern eher das Ergebnis zählt, und deine Artikel sind für uns schon exzeptionel gut. Sie heben den Qualitätsdurchschnit erheblich an, und das ist meine Meinung würde ich sagen. Abgesehen von den erstaunlich guten sprachlichen Leistungen. Wirklich Hut ab! Aber zurück zum "Langsamen": «σιγά» bedeutet eher leise, «αργά» oder «σιγά σιγά» bedeutet langsam, und es gibt ein griechisches Sprichwort, das lautet so: «πάω αργά γιατί βιάζομα». Von daher, ob du leise, oder lieber langsam sein möchtes, nichts von beidem ist zum Nachteil. Weiter so und viele Beiträge in alter Frische mein Freund. --Μυρμηγκάκι 12:04, 12 Απριλίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Κλαδόγραμμα Επεξεργασία

Καλημέρα Siga! Νομίζω ότι αυτό το πρότυπο θα σε ένδιαφέρει: πρότυπο:κλαδόγραμμα. --Egmontaℨ 07:05, 28 Απριλίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Wilkommen Sie! Θέλεις να πεις πώς γράφεται ή πώς λέγεται στα ελληνικά; Stenurella septempunctata = Στενουρέλλα σεπτεμπουνκτάτα θα ψάξω και πώς το λένε ελληνικά --Ttzavarasσυζήτηση 18:35, 11 Νοεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]


Δυστυχώς αγαπητέ φίλε, εδώ δε μπορώ να σε βοηθήσω... δεν ξέρω καθόλου πώς τα λένε ελληνικά. Η απόδοση του πρώτου με ελληνικά γράμματα είναι σωστότατη! --Ttzavarasσυζήτηση 15:57, 16 Νοεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Παχύτης ερράτικους. Το erraticus είναι ο εσφαλμένος, ο λαθεμένος στα λατινικά. Ίσως βρω το ελληνικό του όνομα (χωρίς να είμαι βέβαιος)... --Ttzavarasσυζήτηση 19:18, 20 Νοεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Άρα λοιπόν Παχυτώδης! --Ttzavarasσυζήτηση 09:24, 21 Νοεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα! Νομίζω ότι Apoderus Coryli = Κάνθαρος της φουντουκιάς (χωρίς να είμαι απολύτως βέβαιος, αγγλικά όμως αποδίδεται ως "Hazel leaf-roller weevil". Δεν ξέρω αν βοήθησα κάπως... --Ttzavarasσυζήτηση 10:37, 25 Νοεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα! Θα το προτιμούσα "Αναστραγκάλια ντούμπια"...   --Ttzavarasσυζήτηση 21:28, 26 Νοεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ναι, μια χαρά μου ακούγεται το "Chlorophorus figuratus" ως Χλωροφόρους φιγκουράτους. Όσο για τα λάθη δε συμφωνώ, έχεις απίστευτη βελτίωση στη γλώσσα! 2-3 μικρολαθάκια που τα κάνουμε όλοι κάνεις, όχι περισσότερα. Και κανείς δε μπορεί να καταλάβει πως η ελληνική δεν είναι μητρική σου γλώσσα - αυτό είναι πολύ σημαντικό, πίστεψέ με. Κοίταξε μόνο πόσες από τις συνεισφορές που έχουμε κάθε μέρα έχουν από μικρά έως τεράστια λάθη - ακόμα και μέσα σε τρεις γραμμές. --Ttzavarasσυζήτηση 20:41, 28 Νοεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Χε χε, άμα σου λέω πως βελτιώνεσαι δε σε πείθω... να όμως που με επαληθεύεις! Απόλυτα σωστό!! --Ttzavarasσυζήτηση 18:19, 30 Νοεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Όπως θες το γράφεις, καλύτερα όμως "Πλαγκιονότους"... --Ttzavarasσυζήτηση 20:01, 2 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Για μια ακόμη φορά με επαληθεύεις! Μόνο μια μικροδιόρθωση χρειάστηκε από εμένα ο Πλαγκιονότους... ούτε που γίνεται πλέον αντιληπτό ότι δεν είναι μητρική σου γλώσσα τα ελληνικά.   --Ttzavarasσυζήτηση 11:49, 3 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Είναι "Πλαγιονότους ντέτριτους" η ελληνική μεταγραφή. Τώρα αν λέγεται "σφηκακάνθαρος" δεν το γνωρίζω δυστυχώς... --Ttzavarasσυζήτηση 17:38, 4 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλημέρα. Θα έλεγα Herophila tristis = "Ηρόφιλα τρίστις" (hero = ήρωας, Hera = Ήρα). Α, και μην ευχαριστείς για τη βοήθεια, ξέρεις πως είναι χαρά μου! --Ttzavarasσυζήτηση 08:41, 6 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλήμέρα! Απόλυτα σωστή η μεταγραφή σου στα ελληνικά, άλλο ένα δείγμα του πόσο έχεις βελτιώσει τη χρήση της γλώσσας!! Πάντα καλές συνεισφορές! --Ttzavarasσυζήτηση 09:54, 10 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα. Το Neodorcadion bilineatus αποδίδεται Νεοντορκάντιον μπιλινεάτους. Δεν ξέρω αν το dorcadion προέρχεται από τη δορκάδα (ελάφι) αλλά το bilineatus θα αποδιδόταν "το δίγραμμον". --Ttzavarasσυζήτηση 16:49, 12 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Χμμμ... νομίζω πως δε θα χρειάζεται πλέον να σου δίνω εγώ τις μεταγραφές, τις καταφέρνεις μια χαρά μόνος σου! Απόλυτα σωστή αυτή που μόλις ανέφερες, Πεντεστρεντορκάντιον σκοπόλιι! --Ttzavarasσυζήτηση 20:05, 13 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα φίλτατε. Είναι Agapanthia cardui = Αγκαπάντια κάρντουι. Καλή δύναμη!! --Ttzavarasσυζήτηση 15:52, 15 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Δε νομίζω να χρειάζεσαι πλέον μαθήματα ελληνικών, τα λάθη που κάνεις είναι αυτά που κάνουμε όλοι. Μια μικρή παρατήρηση: Είναι ο βιολογικός κύκλος, όχι το.   "Από την βάση κάθε ελύτρου ξεκινούν δύο πασαρέλες /κορυφογραμμές /εξογκώματα /άκρες." θα έβαζα "επιμήκη εξογκώματα", αν κατάλαβα καλά αυτό που θες να εκφράσεις. --Ttzavarasσυζήτηση 18:56, 15 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα σου! Το "Tilloidea unifasciata" μεταγράφεται ως Τιλοΐντεα ουνιφασκιάτα. --Ttzavarasσυζήτηση 11:13, 17 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Χαίρετε! Το "Strangalia attenuata" αποδίδεται ως "Στρανγκάλια ατενουάτα" όπως σωστά έγραψες! --Ο πιστόςβοηθός 11:08, 18 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα και δε χρειάζεται να ευχαριστείς! Το "Phytoecia nigricornis" μεταγράφεται ως "Φυτέτσια νιγκρικόρνις". (υπόψιν ότι nigricornis είναι αυτή που έχει μαύρα κέρατα (κεραίες;). --Ttzavarasσυζήτηση 20:30, 21 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αυτό δε χρειαζόταν καν να το πεις, είναι διαπιστώσιμο από παντού και από όλους!   --Ttzavarasσυζήτηση 20:37, 21 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Και μετά μου λες... Στο νέο σου λήμμα για τη Φυτέτσια δεν έκανα ούτε μία παρέμβαση, δε χρειάστηκε!! Γράφεις πλέον σαν Έλληνας φίλτατε!! Εύγε και πάντα καλές συνεισφορές!   --Ttzavarasσυζήτηση 18:41, 22 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Παρακαλώ! Χαρά μου να βλέπω ευγενικούς φίλους να συνεισφέρουν! --Ttzavarasσυζήτηση 19:04, 22 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα και ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ! Πήρα δώρα για τα Χριστούγεννα αλλά το καλύτερο μου το έκανε ο ΟΤΕ που με έχει 2 μέρες τώρα χωρίς τηλέφωνο και Ίντερνετ όταν το θυμάται... τέλος πάντων! Έχουμε: Chlaenius = Κλένιους και Chlaeniellus nigricornis = Κλενιέλους νιγκρικόρνις. ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ αν δεν τα ξαναπούμε φίλτατε! --Ttzavarasσυζήτηση 21:30, 30 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Νέα χρονιά Επεξεργασία

Καλημέρα και καλή χρονιά κι από εμένα! Ναι, σωστά το απέδωσες, ταχύπτερις πίκτα είναι, με τόνο στο "ύ" όπως το έγραψες την 1η φορά - ελληνικά θα αποδιδόταν "ταχύπτερος η στικτή", άρα... --Ttzavarasσυζήτηση 10:08, 9 Ιανουαρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Χαίρετε!! Λοιπόν, έχουμε και λέμε: Gonioktena fornicata = Γκονιόκτενα φορνικάτα και Cryptocephalus bipunctatus = Κρυπτοκέφαλους μπιπουνκτάτους. Το θέμα είναι πώς λέγονται στα ελληνικά αυτά τα "ζουζούνια", γιατί σίγουρα υπάρχει και η ελληνική τους απόδοση, την οποία, όμως, δε γνωρίζω... --Ttzavarasσυζήτηση 21:02, 17 Ιανουαρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ναι, πιο εξελληνισμένα είναι Γωνιόκτενα, σωστά το ετυμολόγησες. --Ttzavarasσυζήτηση 17:36, 18 Ιανουαρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]


Καλησπέρα αγαπητέ φίλε. Ας πάρουμε τα πράγματα ένα προς ένα: Η λέξη που αναζητάς είναι "η ράχη" (αρχ. ελλ. η ράχις) της ράχης, οι ράχες (αλλά και οι ράχεις, πιο αρχαιοπρεπής λέξη) (προσοχή εδώ, γενική πληθυντικού των ράχεων και όχι των ραχών).

Γράφεις "Για «στιγμάτωση» ψάχνω ακόμα για καλύτερο όρο. Οι «λωρίδες με στίγματα» φαίνεται να αντικατασταθούν καλύτερα με «σειρές κοιλωμάτων»". Όμως η στιγμάτωση (μου ακούγεται περίφημο σαν όρος) είναι τελείως διαφορετική έννοια από το "σειρές κοιλωμάτων". Στα γερμανικά (από το λεξικό, μη φανταστείς πως το ήξερα!) είναι Punkt, Stempel, Stigma. Το κοίλωμα είναι Vertiefung (αγγλ. cavity). Δε νομίζω να έχουν σχέση οι δυό όροι, έτσι δεν είναι; --Ttzavarasσυζήτηση 17:09, 22 Ιανουαρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Πολύ σωστά αποδίδεις τον όρο Punkte στο συγκεκριμένο context ως "στίγματα". To "Punktierung" θα το απέδιδα ως "σειρά στιγμάτων" ή "λωρίδα στιγμάτων" (στο συγκεκριμένο δε νομίζω να έχει σημαντική διαφορά). Αν πάλι είναι εξογκώματα, ο όρος "κοκκώδη εξογκώματα" είναι μια χαρά. Θέλεις να σου πω όλες τις πτώσεις για τη "ράχη"; Λοιπόν: Ενικός

  • Ράχη (ράχις)
  • Ράχης (ράχεως)
  • - (ράχει)
  • Ράχη (ράχιν)
  • Ράχη (ράχι)

Πληθυντικός

  • Ράχες (Ράχεις)
  • Ραχών (Ράχεων)
  • - (Ράχεσι)
  • Ράχες (Ράχεις)
  • Ράχες (Ράχεις)

(σε παρένθεση οι αρχαίοι τύποι - σπάνια χρησιμοποιούνται εκτός από τη γενική πληθυντικού, αν θέλουμε να δώσουμε πιο "λόγιο" ύφος στο κείμενό μας). Αν έχεις κάποια άλλη απορία εδώ θα είμαι! --Ttzavarasσυζήτηση 19:41, 22 Ιανουαρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Χαίρομαι που μπορώ να σε βοηθώ! Αυτό που βρήκες είναι αρχαία ελληνική λέξη και αποδίδεται σε ελληνική γραφή ως "ὑλειώτης" (= αυτός που ζει στο δάσος, επίθετο που αποδίδεται στο θεό Πάνα, λεξ. Liddell Scott). Δεν μεταφράζεται μονολεκτικά στα Νέα ελληνικά. --Ttzavarasσυζήτηση 21:57, 22 Ιανουαρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Μεταγραφές Επεξεργασία

Καλημέρα! Λοιπόν ένα προς ένα, είναι:

  • bōūprestis = Βουπρέστις
  • bōūs = βους (το βόδι, γενική του βοός)
  • prētho = πρήθω (απ' όπου το νεοελληνικό "πρήζω"), που σημαίνει πράγματι "φουσκώνω".

Ελπίζω να βοήθησα! --Ttzavarasσυζήτηση 11:05, 9 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Χεχε σε πρόλαβα και έκανα τις διορθώσεις πριν το μήνυμά σου!  . Μερικές παρατηρήσεις για το μέλλον: Είναι η γνάθος (θηλυκό, κι ας μοιάζει με αρσενικού γένους ουσιαστικό). Τώρα για τις προτάσεις σου για αλλαγή όρων, <κανάλι για την τροφή> καλύτερο μου ακούγεται ο <τροφικός αγωγός> και για το σάλιο <σιελικός πόρος>. Παρενθετικά για να μη μπερδευτείς είναι το σάλιο, αλλά πιο "λόγια" ας πούμε (αν και δεν πολυχρησιμοποιείται πλέον) είναι η σίελος. Ανοιχτός σε όποια ερώτηση - παρατήρηση έχεις. Εξαίρετη δουλειά όμως, εύγε!! --Ttzavarasσυζήτηση 11:45, 28 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Οι δύο όροι έχουν διαφορά και μάλιστα σημαντική: Μαστικός = αυτός που προέρχεται από το μαστό και υποδηλώνει ότι μπορεί να απομυζά (να ρουφάει, όπως κάνει το βρέφος από το μαστό) και μασητικός = αυτός που χρησιμεύει για μάσηση. Εξαρτάται τι ακριβώς κάνει η στοματική συσκευή. --Ttzavarasσυζήτηση 09:57, 1 Μαρτίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Έτσι δε λέει και το τραγούδι; "This is the life"...   --Ttzavarasσυζήτηση 10:14, 2 Μαρτίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ φίλε, μια μικρή παρατήρηση για το μέλλον: Είναι ονομ. η γνάθος γεν. της γνάθου (χωρίς "ς" στο τέλος). Από τις δύσκολες λέξεις στην ελληνική γλώσσα ως προς το πώς κλίνεται...  

Λοιπόν μου έβαλες πολύ δυσκολα!! Αν διακρίνω καλά, cardo πρέπει να είναι ο γόμφος, Stipe είναι ο "στύπος", Galea είναι το κράνος (αρχ. ελλ. κόρυς, αν και διαφέρουν ως έννοιες), Lacinia είναι το απόσπασμα (αλλά προφανώς, όπως το βρήκα the pointed posterior of the maxilla of an insect δεν μπορεί να αποδοθεί έτσι, πώς μπορεί να αποδοθεί δεν ξέρω δυστυχώς) και Arolium μπορείς να το αποδώσεις ως "ρυτίδωμα" (βρήκα επίσης τι ακριβώς είναι). Δεν ξέρω αν βοήθησα, οι όροι είναι όντως πολύ δύσκολοι, ελπίζω πάντως...   --Ttzavarasσυζήτηση 20:53, 20 Μαρτίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Νομίζω πως η λύση που προτείνεις είναι η καλύτερη. Με την ευκαιρία... δεν είμαι Βιολόγος αλλά Γεωλόγος, ξέρω λίγη Βιολογία μια και διδάχτηκα στο Πανεπιστήμιο αλλά και ασχολήθηκα για προσωπική ευχαρίστηση και για επαγγελματικούς λόγους (διδάσκω Βιολογία ακόμη και σήμερα). --Ttzavarasσυζήτηση 18:47, 21 Μαρτίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ φίλε χαίρομαι ιδιαίτερα που είσαι καλά και σε ξαναβλέπουμε εδώ! Ναι, το "ich kürze ab" σημαίνει όντως "βραχύνω" - "περικόπτω". Η γραφή στα αρχαία δεν διαφέρει καθόλου από τα νεοελληνικά, είναι βραχύνω. Προσοχή όμως: Brachinus θα έπρεπε να γράφεται με "y" αντί του "i". Αν γράψεις "Βραχύνους" στα αρχαία σημαίνει κάτι σαν το "χαζός", αυτός που έχει περιορισμένο μυαλό, που "δεν του κόβει και πολύ", στα νεοελληνικά "στενόμυαλος". Από εκεί και πέρα κανόνισε πώς θα πεις το έντομο! Με τη μεγαλύτερη εκτίμησή μου για σένα και τις συνεισφορές σου, --Ttzavarasσυζήτηση 07:44, 26 Αυγούστου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Τέττιξ Επεξεργασία

Γειά σου Siga. Προτείνω να ασχοληθείς με ένα πασίγνωστο έντομα στην Ελλάδα, τον τζίτζικα. Το άρθρο σε χρειάζεται. Άλλαξέ το όπως νομίζεις. --Focal Point 19:44, 26 Αυγούστου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Δεν ξέρω πολλά για άλλα έντομα παρά κολεόπτερα, αλλά θα φτιάξω το ταξινομικό πλαίσιο άμα είμαι πάλι στο σπίτι μου--SigaΣυζήτησηεργαστήριο 16:55, 20 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
Καλησπέρα!! Με μεγάλη χαρά σε βλέπω ξανά εδώ! Καλό χειμώνα λοιπόν, με υγεία και καλές συνεισφορές!   --Ttzavarasσυζήτηση 19:42, 20 Νοεμβρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Να είσαι καλά! Η κατάσταση είναι όντως ζόρικη αλλά δεν έχουμε βουλιάξει τελείως (ελπίζω πως αυτό δεν θα συμβεί τελικά), οπότε η Βικιπαίδεια αποτελεί πολύ καλή διέξοδο για τα προβλήματα της καθημερινότητάς μας. --Ttzavarasσυζήτηση 17:58, 21 Νοεμβρίου 2011 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ! Λοιπόν... κάρταλλον είναι το κοφίνι ή το καλάθι που είναι σχετικά φαρδύ επάνω και στενεύει προς τα κάτω. Υυποκοριστικό που χρησιμοποιείται ακόμα και σήμερα στην Κρήτη είναι το καρταλάμι ή χαρταλάμι. Liddell-Scott-Κωνσταντινίδης, τ. ΙΙ. Ελπίζω να σε βοήθησα. Στη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια βρήκα και το έντομο "Κάρταλλος", που μάλλον είναι αυτό που σε ενδιαφέρει. --Ttzavarasσυζήτηση 13:03, 3 Ιανουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ φίλε ΠΟΤΕ δεν γελώ με λάθη, ειδικά όταν αυτός που τα κάνει έχει ως ξένη γλώσσα την ελληνική και γι' αυτό αξίζει τον σεβασμό μου και όχι την ευθυμία μου!--Ttzavarasσυζήτηση 19:42, 13 Ιανουαρίου 2012 (UTC) Θα προσπαθήσω να κάνω αυτά που ζήτησες. Καλές συνεισφορές!Απάντηση[απάντηση]

Καλημέρα! Δεν θα ζητούσα ποτέ μισθό για κάτι που κάνω για προσωπική μου ευχαρίστηση, οπότε μπορούμε να συνεχίσουμε αμισθί  . Όσο για τα... θηλυκά, και ποιος δεν έχει προβλήματα!   --Ttzavarasσυζήτηση 10:21, 14 Ιανουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ φίλε, ούτε εγώ καταφέρνω να εντοπίσω κάτι σε Ψι(υλ)λίδες, η "family" Psilidae στην αγγλική αναφέρεται σε τελείως άλλη οικογένεια εντόμων (πτερωτές μύγες). Κάνε ελεύθερα όσες διορθώσεις θεωρείς απαραίτητες. --Ttzavarasσυζήτηση 20:14, 23 Ιανουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Deutsch oder Griechisch? Επεξεργασία

Ich spreche Deutsch, darum kann ich hilfreich sein.--Trouper dÚsachtach 19:59, 29 Ιανουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ich komme gern darauf zurück. Grundsätzlich müssen sicher alle meine Beiträge sprachlich verbessert werden, und ich wäre dafür dankbar. Ich schreibe nur über Insekten, weil es da so wenig Artikel gibt. Im letzten Jahr hat immer Χρήστης:Ttzavaras meine Beiträge gegengelesen. Er hat hauptsächlich darauf geachtet, dass die Fachausdrücke stimmen - und nebenbei die Rechtschreibfehler entfernt. Aber stilistische Änderungen hat er keine gemacht. Du kannst ja einen Artikel mal lesen - sie sind auf der σελίδα χρήστης aufgezählt. Wahrscheinlich sagst du trotz deiner vielen Interessengebiete (einscließlich Biologei), dass dich das eher nicht interessiert. Wenn doch - ich kann nur wiederholen - ich freue mich über jede Verbesserung --SigaΣυζήτησηεργαστήριο 19:00, 30 Ιανουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ φίλε ελπίζω όλα να είναι καλά! Θα χρειαστεί να ψάξω λίγο, οπότε θα σου έχω τη μεταγραφή κατά το βραδάκι (ελπίζω να μη σε καθυστερώ πολύ...). Θα τα ξαναπούμε λοιπόν! Καλά να περνάς. --Ttzavarasσυζήτηση 12:55, 11 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Έχουμε καιρό, μη βιαστείς--SigaΣυζήτησηεργαστήριο 20:02, 11 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Λοιπόν, τα Ensifera αποδίδονται ως "Ξιφοφόρα". Τα Caelifera τα ψάχνω ακόμη, καθώς δεν είμαι 100% βέβαιος ότι είναι οι Ακριδίδες. --Ttzavarasσυζήτηση 21:25, 11 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Θα αρχίσω με τα ξιφοφόρα, για τα Caelifera θα κάνει και κάτι όπως Καιλίφερα. Συμπεριλαμβάνουν τα Tridactyloidea, Tetrigoidea, Eumastacoidea, Pyrgomorphoidea, Pneumoroidea, and Acridoidea.--SigaΣυζήτησηεργαστήριο 20:04, 12 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

ΟΚ, καλή δύναμη. Όντως, caelifera δεν είναι οι ακριδίδες, αλλά ελληνική απόδοση δεν έχω βρει, οπότε τα "Καιλίφερα" είναι αναπόφευκτο να χρησιμοποιηθούν. Αν το πάμε από την ακριβή απόδοση του λατινικού ονόματος, θα μπορούσαμε να τα πούμε "Γλυφοφόρα", μια και caelum είναι το γλυφείο ή γλύφανο, εργαλείο με το οποίο επεξεργαζόμαστε πέτρα, μέταλλο ή ξύλο. --Ttzavarasσυζήτηση 20:21, 12 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

  Έγινε.! Στην παράγραφο: "Η διαφορά στις υποτάξεις είναι ότι τα Ξιφοφόρα έχουν λεπτές και πολύ μακριές κεραίες, σε αντίθεση με τις κοντόχοντρες των Κοιλοφόρων. Επίσης, τα Κοιλοφόρα παράγουν ήχο όταν τρίβουν τα πίσω τους πόδια με τις άκρες των εμπρόσθιων φτερούγων τους, ενώ τα Ξιφοφόρα κάνουν τριγμό τρίβοντας τις δύο μπροστινές τους φτερούγες. Συλλογικό έργο, Εγκυκλοπαίδεια 2002, εκδ. 1983, σελ. 444.</ref>" νομίζω πως λείπει το αρχικό <ρεφ> που δεν ξέρω πού ακριβώς να το βάλω, πρόσθεσέ το σε παρακαλώ! Καλές συνεισφορές πάντα! --Ttzavarasσυζήτηση 11:15, 3 Μαρτίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Χαίρετε! Μήπως (δεν ξέρω, ρωτώ!) η οικογένεια Carabidae, μια και έλαβε το όνομά της από τον "κάραβο" (=κερασφόρο κάνθαρο) θα μπορούσε να αποδοθεί ως "Κανθαρίδες"; Δεν ξέρω αν η ονομασία αυτή υφίσταται στην Ταξινομική... Viel danke!   --Ttzavarasσυζήτηση 17:25, 19 Μαρτίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ευχαριστώ θερμά για την απάντηση φίλτατε... δεν τα πάω καλά με την ταξινομική (τα έχω παρατήσει εδώ και περισσότερα από 20 χρόνια) οπότε δέχομαι αυτό που λες. Δεν είναι, όμως, αλήθεια πως η Ελληνική ΒΠ δεν αγαπά τα λατινικά ονόματα - τα 5-6 τελευταία άρθρα μου έχουν λατινικούς (ή αγγλικούς!!) τίτλους (πώς να μεταφράσω ελληνικά το Domesday Book ή το Etymologiae;). Δεν υπάρχει πρόβλημα, ας το αφήσουμε ως έχει! Πάντα καλές συνεισφορές αγαπητέ! --Ttzavarasσυζήτηση 19:55, 19 Μαρτίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Συγχαρητήρια Επεξεργασία

Πολλά συγχαρητήρια για τα λήμματά σας για τα έντομα. Εντυπωσιακά, ενώ η χρήση των ελληνικών δεν είναι και τόσο περιορισμένη όσο λέτε. Κάποιες λεπτομέρειες μόνο να προσέξετε και θα είναι γλωσσικά τέλεια. Κάνω μια προσπάθεια να τα επιμεληθώ όλα. Όποια διευκρίνηση, ερώτηση σε σχέση με τις διορθώσεις είμαι διαθέσιμος.

Sotkil (talk) 17:27, 23 Μαρτίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Τα προσέχω, τις διορθώσεις σου :) --SigaΣυζήτησηεργαστήριο 10:48, 24 Μαρτίου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Φαλάγγι Επεξεργασία

Hallo lieber Siga, könntest du bitte diesem armen Tierchen etwas gutes tun? Vielen Dank im voraus, --Fiftyfour54 (συζήτηση) 20:44, 5 Μαΐου 2012 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Πάνδαρος Επεξεργασία

Καλησπέρα και ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΕΣ πίσω (καιρός ήταν!). Σχετικά με το Πάνδαρος μπορείς να διαβάσεις το λήμμα εδώ και να διαπιστώσεις ποια έννοια δόθηκε στο μυθικό πρόσωπο από τους Τσόσερ και Σαίξπηρ. Ωστόσο δεν νομίζω να γνωρίζουν πολλοί τον όρο ως βρισιά στα ελληνικά, εγώ τουλάχιστον δεν τον ήξερα σαν βρισιά, πρώτη φορά το άκουσα! Καλή συνέχεια.   --Ttzavarasσυζήτηση 19:36, 14 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ευχαριστώ το ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΕΣ. Πραγματικά θέλω να συνεχίσω την δουλειά μου εδώ, αλλά σ'αυτήν την ώρα περιμένουν ακόμα πολλές φοτογραφίες από την Γαλλία να μεταφέρονται σε άρθρα. Τώρα για την ερώτησή μου. Πρόκειται για to διάσημο γαλλικό εντομολόγο fr:Étienne Mulsant που λέει Genre Pandarus (Πανδαρος, vulgaire). Η λέξη vulgaire μπορεί να συμαίνει ή <χυδαίο> ή <γενικά>. Δηλαδή ο Mulsant ήθελε να πεί ή <Πανδαρος είναι το γνοστό ελληνικό όνομα από την μυθολογία> ή <Πανδαρος δεν είναι το γνοστό ελληνικό όνομα, αλλά σημαίνει την άσχημή έννοια του λέξη>. Αυτό είναι ο λόγος, γιατί ρώτησα, εάν υπάρχει μια άσχημή έννοια του λέξη.
Καλοί οι φίλοι ξενόγλωσσοι, εάν έχεις προβλήματα στα γερμανικά, μη διαστήασεις να ρωτήσεις.--SigaΣυζήτησηεργαστήριο 11:14, 15 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλημέρα, το vulgaire στην περίπτωση αυτή μεταφράζεται «κοινώς» ή «κοινός», δηλαδή: Πάνδραρος ο κοινός. --93.196.248.63 12:13, 15 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Δεν είναι είδος του γένου, είναι εξήγηση της προέλευσης του ονόματος του γένοu, όπως το κάνει ο Mulsant με το όνομα καθε γενού [1]. --SigaΣυζήτησηεργαστήριο 17:19, 15 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Γειά σου Siga! Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω ενεργό. Προφανώς ο Πάνδαρος είναι εντελώς άγνωστος στην Ελλάδα και πράγματι όπως αναφέρει και ο Ttzavaras, δεν έχει καμιά αρνητική χροιά. --Focal Point 17:09, 18 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Χυδαίο νόημα έχει η λέξη pander στα αγγλικά που σημαίνει μαστρωπός, πορνοβοσκός, νταβαζτής και είναι pander < Pandarus < Πάνδαρος. Δες pander και ProcuringGeilamir (συζήτηση) 17:30, 18 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

ευχαριστίες μου. Το λινκ στο την ετυμολογική λεξικό είναι πολύ χρήσιμο για μένα.--SigaΣυζήτησηεργαστήριο 08:56, 23 Ιανουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Επιστροφή Επεξεργασία

Με μεγάλη χαρά βλέπω την επιστροφή σου! Γλωσσικές διορθώσεις νομίζω ότι χρειάζεσαι πια στο επίπεδο που τις χρειαζόμαστε όλοι οι έχοντες την ελληνική σαν μητρική γλώσσα. Έχεις μάθει πλέον ελληνικά σαν Έλληνας. Οφείλουμε λοιπόν να σε ευχαριστήσουμε και για τις συνεισφορές σου και για την αγάπη και την αφοσίωση που δείχνεις στην ελληνική γλώσσα. Καλή συνέχεια! --Ttzavarasσυζήτηση 11:23, 22 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλησπέρα! Ναι, έχεις δίκιο να ρωτάς. Και τα δύο είναι σωστά, αφενός μεν γιατί το ζώο είναι αρσενικού γένους ως προς το όνομά του, (οπότε ο ..palus), από την άλλη όμως εννοείται (το [έντομο] ...palus είναι όμορφο). Άρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν και τα δύο, με επικρατέστερο, εν τούτοις, το ουδέτερο, δεδομένου ότι ο μέσος αναγνώστης δεν ξεχωρίζει το λατινικό γένος του εντόμου και εννοεί απλά "το [έντομο] τάδε είναι όμορφο". Ελπίζω να βοήθησα, καλή συνέχεια sehr freund.! --Ttzavarasσυζήτηση 13:15, 19 Μαρτίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Καλημέρα και πάλι. Αρχίζουμε από τα... εύκολα: Είναι "πρόστερνο" (ο τόνος στα σύνθετα ανεβαίνει). Και ναι, κακώς δεν πιστεύεις πως τα λήμματά σου χρειάζονται πλέον από ελάχιστες έως μηδενικές διορθώσεις. Έχεις βελτιώσει τη γραφή σου στα ελληνικά θα τολμούσα να πω απίστευτα... ένα μεγάλο "ΜΠΡΑΒΟ" νομίζω είναι λίγο! --Ttzavarasσυζήτηση 09:03, 4 Μαΐου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Στέκουν όλοι οι όροι που αναφέρεις. Έκανα πάλι μια μικρή επιμέλεια στο νέο σου λήμμα, πάρα πολύ καλή δουλειά φίλτατε! --Ttzavarasσυζήτηση 17:31, 15 Ιουλίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Συγχαρητήρια για τα εκπληκτικά σου λήμματα και για τα πολύ καλά Ελληνικά σου. Μπράβο. Στη διάθεση σου για κάθε βοήθεια σε πολύ εξειδικευμένα γλωσσικά θέματα στα οποία εντοπίζονται τα όποια λίγα λάθη σου. Sotkil (συζήτηση) 17:51, 15 Ιουλίου 2014 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Μύγα τσε-τσε. Επεξεργασία

Αγαπητέ Siga, καλησπέρα σου!
Αρχικά θέλω να σ'ευχαριστήσω για τα αξιόλογα λήμματά σου, που κυριολεκτικά ομορφαίνουν την Ελληνική Βικιπαίδεια.
Γνωρίζω ότι η μύγα τσε-τσε δεν είναι της "ειδικότητάς" σου, παρόλα αυτά όμως, θα ήθελα να σε παρακαλέσω να τη δεις μήπως και χρειάζεται καμία διόρθωση.
Σ'ευχαριστώ πολύ-πολύ! --Aristo Class (συζήτηση) 16:00, 12 Αυγούστου 2015 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

  • Γεια σου, Aristo Class. Διάβασα το άρθρο Μύγα τσε-τσε. Νομίζω, πως δεν κατάλαβες σωστά τον όρο Branched arista hairs. Οι κεραίες συνίστανται από τρία μέρη, στο τρίτο μέρος ξεφυτρώνει ένα είδος γουρουνότριχα, μια χονδρή τρίχα που λέγεται arista. Στην arista πάλι κάθονται (στη μία πλευρά μόνο) πολλές μικρούτσικες τριχούλες. Αυτές οι τριχούλες όμως δεν είναι μόνο απλές τρίχες (όπως τα μαλλιά) αλλά κατά μέρος διακλαδώνουν. Αλλά μήπως εσύ κατάλαβες σωστά και εγώ δεν κατάλαβα σωστά αυτό που έγραψες εσύ;). Κατά τα άλλα, πολύ ενδιαφέρουσα και καλά φτιαγμένο το άρθρο. --SigaΣυζήτησηεργαστήριο 13:33, 14 Οκτωβρίου 2015 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Σε υπέρ ευχαριστώ! SigaΣυζήτησηεργαστήριο, Χαίρομαι που σου άρεσε το λήμμα, αύριο θα ασχοληθώ με το σχόλιό σου.
Να είσαι πάντα καλά! Σ'ευχαριστώ πολύ! --Aristo Class (συζήτηση) 17:40, 14 Οκτωβρίου 2015 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ Siga
Λοιπόν, επεξεργάστηκα ελαφρώς το σχόλιό σου και το ενέταξα στη Σημ.4 του λήμματος, επιπλέον, τροποποίησα και τον πίνακα που αναφέρεται στην arista. Νομίζω, ότι τώρα είναι πολύ πιο διαφωτιστικό.
1000 ευχαριστώ! --Aristo Class (συζήτηση) 19:18, 15 Οκτωβρίου 2015 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ψοφίμι.- Επεξεργασία

Αγαπητέ Siga Χαίρε!
Γνωρίζοντας ότι είσαι «Κανθαρολόγος», θα ήθελα να σε παρακαλέσω για την άποψή σου.
Υπάρχει μια διχογνωμία στο λήμμα Ψοφίμι, σχετικά με την Ελληνική ονομασία του «burying beetle». Θα ήθελα λοιπόν την άποψή σου, εσύ πώς προτείνεις να λέγονται:
α. κάνθαροι ταφής,
β. σιλφίδες ή
γ. κάτι άλλο?
Σ'ευχαριστώ! Φιλικότατα! --Aristo Class (συζήτηση) 19:12, 1 Σεπτεμβρίου 2015 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Beetle bank Επεξεργασία

Καλησπέρα αγαπητέ Siga!
Προτίθεμαι σχετικά σύντομα να μεταφράσω από την Αγγλική, το λήμμα en:Beetle bank και ερωτώ, εσύ πώς θα το διατύπωνες στα ελληνικά, μήπως «Όχθη σκαθαριών», «Ζώνη σκαθαριών», «Λωρίδα σκαθαριών» ή κάτι άλλο? Με ενδιαφέρει πολύ η γνώμη σου - λόγω ειδικότητας. ! --Aristo Class (συζήτηση) 18:46, 15 Οκτωβρίου 2015 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Σ'ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σου, Aristo Class. Το ερώτημα έχει δυο πλευρές. Το ένα, να ψάχνεις για λέξεις, που χρησιμοποιούνται στην καθημερινή γλώσσα για αυτά τα δεδομένα, που υπάρχουν πια στην παραδοσιακή ελληνική γεωργία (λωρίδες μεταξύ δυο αμπελώνες με διάφορα ύψος, λωρίδες μεταξύ δυο διάφορων χωραφιών, μεταξύ οδών και χωραφιών κ. α.) Μήπως έχει τέτοιες λέξεις, μήπως ονομάζονται απλός <σύνορα> (στα γερμανικά <συνοριακές λωρίδες>)
Το άλλο είναι να δημιουργείς ένα όρο σαν terminus technicus (τεχνικός όρος) για τις συνοριακές λωρίδες, που έχουν σαν στόχο να παριστάνουν βιολογικό χώρο για την επιβίωση εντόμων. Μήπως τέτοιο όρος δημιουργήθηκε πια στο υπουργείον Γεωργίας (μάλλον όχι) ή σε καμιά Τμήμα Καλλιέργειας Πανεπιστημίου, αλλιώς θα προπονούσα <λωρίδα ωφέλιμων εντόμων> Αφού πολλά από τα ωφέλιμα έντομα είναι κολεόπτερα, μπορείς να πεις <λωρίδες κολεοπτέρων>, αλλά αφού και οι αράχνες παίζουν σημαντικό ρόλο, θα ήταν καλύτερα <λωρίδες αρθρόποδων> ή πιο λαϊκό <λωρίδα μικρόζωον> ή πιο εκπαιδευτικό <ζώνες επιβίωσης>, <λωρίδες αναπλάσεως><συνοριακές λωρίδες ανάπαυσης><ζώνες βιολογικής αναγέννησης> Εσύ ξέρεις καλύτερα την γλώσσα σου παρά εγώ ;) --SigaΣυζήτησηεργαστήριο 07:31, 17 Οκτωβρίου 2015 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ Siga!
Χάρη και στην πολύτιμη βοήθειά σου, δημιουργήθηκε το ελληνικό Beetle bank. Να σε πληροφορήσω επίσης, ότι οι μεστές σου παρατηρήσεις, περιελήφθησαν στη Σημ.1 του λήμματος. Φιλικότατα! --Aristo Class (συζήτηση) 14:36, 18 Οκτωβρίου 2015 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Pokodalemes Επεξεργασία

Καλή σου μέρα αγαπητέ και καλώς σε έχουμε και πάλι κοντά μας! προς το παρόν δεν έχω ιδέα σχετικά με τον όρο, αλλά θα τον ψάξω και όταν βρω (ή δεν βρω) απάντηση θα σε ενημερώσω αμέσως. Να είσαι καλά και είναι χαρά μας που σε έχουμε πάλι μαζί μας!   --Ttzavarasσυζήτηση 07:21, 16 Ιουνίου 2017 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Army ant Επεξεργασία

Αγαπητέ Siga, θα ήθελα να σε ρωτήσω αν γνωρίζεις να μου πεις το en:Army ant πώς νομίζεις ότι θα πρέπει να το πω στα Ελληνικά? Βλέπεις, ήμουν κάπως προβληματισμένος (βλ. [2]) και με μπέρδεψαν εντελώς!
Σ'ευχαριστώ - φιλικότατα! --Aristo Class (συζήτηση) 18:57, 19 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Αγαπητέ Siga, σε υπέρ'ευχαριστώ για την ανταπόκρισή σου. Μου έδωσες νέες ιδέες για περισσότερο ψάξιμο. Φιλικότατα!!! --11:53, 22 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)
Γεια σου, μόνο σήμερα πήρα γνώσεις για την ερώτηση αυτή. Μάταια προσπάθησα να σε βοηθήσω. Αυτή ήταν η στρατηγική μου:
Οι γερμανικοί όροι για αυτά τα μυρμήγκια είναι Treiberameisen, Wanderameisen, Heeresameisen. Το Google translator δίνει μυρμήγκια οδηγών, μυρμήγκια του στρατού και πάλι μυρμήγκια του στρατού. Με αυτά τα όρη éψαξα Google Scholar και Google books. Αλλά βρήκα μόνο τα ελληνικά ονόματα που ήδη εμφανίζονται εδώ. Λυπάμαι--SigaΣυζήτησηεργαστήριο 17:51, 6 Φεβρουαρίου 2023 (UTC)Απάντηση[απάντηση]