Το Lili Marleen (ελληνική απόδοση Λιλί Μαρλέν) είναι το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου πολέμου που τραγουδήθηκε και από τις δύο πλευρές των αντιμαχομένων, με διαφορετικό χαρακτήρα. Αρχική ερμηνεύτρια του τραγουδιού ήταν η Λάλε Άντερσεν.

Μνημείο Λάλε Άντερσεν - "Λιλί Μαρλέν" στη νήσο Λάνγκεογκ

Σύντομη ιστορία

Επεξεργασία

Η «Λιλί Μαρλέν» ήταν ένα παλιό γερμανικό ερωτικό ποίημα, που φέρεται να γράφηκε από το δάσκαλο Χανς Λάιπ (1893–1983) στη διάρκεια του Α΄ Παγκοσμίου πολέμου περί το 1915 και πρωτοδημοσιεύτηκε το 1937 με τον τίτλο «Das Lied eines Jungen Soldaten auf der Wacht» («Το τραγούδι ενός νεαρού στρατιώτη στη σκοπιά»). Τον επόμενο χρόνο μελοποιήθηκε από τον Νόρμπερτ Σουλτς (1911-2002) μέλους του ναζιστικού κόμματος και αργότερα συνεργάτη του Γιόζεφ Γκέμπελς. Το 1939 ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά σε ερμηνεία της Γερμανίδας τραγουδίστριας Λάλε Άντερσεν (1905-1972) υπό τον νέο τίτλο «Das Mädchen unter der Laterne» («Το κορίτσι κάτω απ΄ το φανάρι»).

 
Πρώτη εγγραφή του Lili Marleen,
2 Αυγούστου 1939, - Electrola Studio, Βερολίνο

Μετά την ταυτόχρονη γερμανική εισβολή σε Ελλάδα και Γιουγκοσλαβία, ο καταληφθείς ραδιοφωνικός σταθμός του Βελιγραδίου από το Ράιχ άρχισε ν' αναμεταδίδει με τον πολύ ισχυρό πομπό που είχε στο μεταξύ εγκατασταθεί, το τραγούδι αυτό, ως πιο πρόχειρο στη δισκοθήκη, χωρίς ιδιαίτερο προπαγανδιστικό χαρακτήρα. Κάθε βράδυ, στις 9.55 μμ ακριβώς, το πρόγραμμα του κατοχικού γερμανικού σταθμού του Βελιγραδίου έκλεινε με το Lili Merleen. Ετσι το τραγούδι διαδόθηκε σε όλη την Ευρώπη, τη Μεσόγειο και τη Β. Αφρική (άρεσε στον Γερμανό στρατάρχη Ερβιν Ρόμελ και στους άνδρες του ναζιστικού Afrikakorps) ενώ έφτασε ακόμη και στις ΗΠΑ και μάλιστα μεταγλωττισμένο. Τελικά ο τίτλος του καθιερώθηκε από το αναφερόμενο στο τραγούδι όνομα του κοριτσιού Λιλί Μαρλέν. Το θέμα είναι απλό : ένας φαντάρος στη σκοπιά ονειρεύεται ότι η Λιλί θα τον περιμένει να ξαναβρεθούν κάτω από τον φανοστάτη όπου συναντιόντουσαν πριν τον πόλεμο. Τον Ιούνιο του 1942, σε μια νεότερη διασκευή με κρουστά, έλαβε την μορφή εμβατηρίου, που συνδυαζόταν άριστα με τον γερμανικό στρατιωτικό βηματισμό. Από τότε και μετά για μεν τους Γερμανούς έφερε προπαγανδιστικό χαρακτήρα, για δε τους Συμμάχους παρέμενε ένα ιδιαίτερα δημοφιλές ερωτικό τραγούδι, με την γλυκιά και γεμάτη πάθος φωνή της Άντερσεν.

Το τραγούδι μεταγλωττισμένο στην ιταλική έχει ένα ιδιαίτερο αργό τέμπο σε χαμηλότερη φωνή, που προσέδιδε μάλλον απογοήτευση παρά ενθουσιασμό. Μεταγλωττίστηκε και στην ελληνική με κάποιο σκωπτικό όμως χαρακτήρα, που αποδιδόταν με νεαρές φωνές από θεατρικούς θιάσους της επιθεώρησης. Μεταγλωττίστηκε και τραγουδήθηκε στα φινλανδικά, όχι όμως με τον γερμανικό στόμφο. Υπολογίζονται σε περίπου 200 οι διαφορετικές εκτελέσεις που έχουν κυκλοφορήσει από τότε μέχρι σήμερα.

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

Επεξεργασία